Gálatas 4
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NTLH
1 Ko jiɗum wi'ugo woni, to donoowo e laatii sukeel, walaa ko suttontirta mo e maccuɗo, baa no kanko nun woodi huune fu.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 O ɗowtanto reenooɓe mo e dawranooɓe jawdi makko faa wakkati ki baabiiko resi yottoo.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Enen bo, no laatinoɗen sukaaɓe, en laatikeno maccuɓe baawɗeeji duuniyaaru.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Amma no wakkati ki Alla resi hebbi, o lilii Ɓiɗɗo makko. Ɓiɗɗo on rimaama e debbo, o umminaama ley baawɗe tawreeta,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 gam o rinɗina wonɓe der makka, o laatina en ɓiɓɓe Alla.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Gam een laatii ɓiɓɓe Alla, o lilii Ruuhu Ɓiyiiko der ɓerɗe meeɗen. Kanjum acci Ruuhu on e wi'a: «Abba», waato Baaba.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 To non, a laataaki kade maccuɗo, ɓiɗɗo nun laatiɗaa. No aa laatii ɓiɗɗo, a ronan ko Alla resani ɓiɓɓe mum.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Den ko on annaano Alla, on jagganakeno safeteeɓe ɓe laataaki Alla e gooŋa.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Amma jooni no annitinɗon Alla, ɗum bo mi wi'a no Alla anniti on, noy ɗum waɗi ko oon bitta to ruuhuuji ɗi walaa baawɗe e tedduŋal? Ko jey sabbu ko oon jiɗi laataago maccuɓe majji kade?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Oon kakkilana nyalaaɗe goɗɗe, e lebbi goɗɗi, e wakkatiiji goɗɗi, e duuɓi goɗɗi.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Mii hula to golle gaɗumi gam mooɗon laato baanji.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Banniraaɓe, mii eela on, laatee hande am, gam min bo mii laatii hande mooɗon. On gaɗay am fu gacce gom.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Oon anni gam sabbu nyaw nun acci ko baajiimi on linjiila aran.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Nyaw am toorii on, amma on jawaaki am, on elay am bo. On jaɓii am hande malaykaajo Alla, e hande Yeesu Almasiihu.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 To non, toy seyo mooɗon goodunoɗon woni? Gam mii seedanoo on ɗum, to on baawiino, on ɗoofanno gite mooɗon kokkon am.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Mi laatike ganyo mooɗon gam mii bata on gooŋa na?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Tinnaare himɓe ɓen woodi dow mooɗon wooɗaa, gam ɓe jiɗu nun seennugo on e am, gam tokkoɗon ɓe e tinnaare.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Waɗugo ko nafata e tinnaare baadey e wooɗi, amma hinaa to mii woni e mooɗon tan.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Sukaaɓe am, mii tooro kade gam mooɗon hande no debbo nanirta ŋatawre. Ɗum laato faa jikku Almasiihu wonoo der mooɗon.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Mii yiɗunoo wonaago to mooɗon jooni, gam mi heɓa no baddirmi e mooɗon. Jooni mi annaa noy gaɗanmi e haala mooɗon.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Batee am onon yiɗuɓe ɗowtanaago tawreeta. On nanay ko tawreeta kan wi'i na?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 E winnii no Iburahiima e woodi ɓiɓɓe worɓe ɗiɗo, gooto ɓii korɗo, gooto bo ɓii dimo.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Ɓii korɗo rimaama hande no himɓe fu rimirtee, ɓii dimo bo rimiraa e alkawal Alla.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 E woodi ko soomii der haala ka. Rewɓe ɗiɗo ɓen laati nun alkawalji Alla ɗiɗi. Gootal, waato Hajara, ƴiwii dow waanne Sinayi, kanŋal rimi maccuɓe.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Hajara laati nun hande waanne Sinayi, tawaane leydi Arabiya. Oo nandi e Urusaliima ni jooni. Gam Urusaliima e sukaaɓe mum, e jeyaanaaku woni.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Amma Urusaliima ni dow kammu laati nun dimuri, kayri laatii inna meeɗen.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Gam e winnii:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Onon banniraaɓe, on laati nun ɓiɓɓe alkawal Alla hande Isiyaaku.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Amma, hande no dimaaɗo e ɓannu tooriri dimaaɗo e Ruuhu Alla, hande nun bo ɗum laatii faa hanne.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Amma ume nun Dewtere wi'i? Ne wi'i: «Riiwu korɗo e ɓiyum, gam ɓii korɗo ronidintaa e ɓii dimo».
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Hande non banniraaɓe, en laataaki ɓiɓɓe korɗo, amma een ɓiɓɓe dimo.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.