Colossenses 1
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NVI
1 Min Pol, mii laatii lilaaɗo Yeesu Almasiihu e sago Alla. Min e banniraawo meeɗen Timote,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 men cannii on onon himɓe Alla wonuɓe Koloosi, banniraaɓe men hoolaaɓe der kawtal mum e Almasiihu. Alla Baaba meeɗen waɗana on moƴƴere, hokka on jam!
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Wakkati fu, emen du'anoo on, emen jetta Alla, Baaba Joomiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Men nanii habaru goonɗinki mooɗon dow Yeesu Almasiihu e batane, e yidde ne gooduɗon dow himɓe Alla fu.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Oon goodi ɗum gam oon keɗii ko Alla resani on dow kammu. Oon keɗii ko Alla resani on gam on nanii haala gooŋakuwa, ƴiwuka e linjiila.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Linjiila kan yottake on, e rima ɓikkon, e sankitoo, e laya der duuniyaaru fu. Hande non ɗum laatii to mooɗon onon bo, diga nyaanne nanuɗon, ko paamuɗon moƴƴere Alla e gooŋa.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Epafaras banniraawo amen jiɗaaɗo, gollodintooɗo e amen, waajike on haala moƴƴere nen. Oo laatii koolaaɗo, gollantooɗo Almasiihu caka mooɗon.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 O batii men bo yidde ne Ruuhu Ceniiɗo watti der ɓerɗe mooɗon.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Gam majjum, menen bo, diga men nani ka, men accay du'anaago on. Emen eela Alla hokka on hakkillo fu e faamu ƴiwuŋu diga e Ruuhu mum. Den on kebban annal sago makko faa wooɗa.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Hande non, on buuran der goonki pottananki Joomiraawo der huune fu. On tabitinto waɗugo ko wooɗi feere feere, on ɓeydoto annugo Alla.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Emen eela Alla hokka on semme, e baawɗe mum tedduɗe, gam baawon tinnaago, e munyango huune fu.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Jettee Alla Baaba e seyo, gam o waɗii on fotuɓe heɓugo geɗu der moƴƴereeji ɗi o resani himɓe makko, gonuɗi der jayŋol.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Kanko teeti en e baawɗe niwre, naanni en der Laamaare Ɓiyiiko jiɗaaɗo.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 O sooditake en, o yaafii hakkeeji meeɗen.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Ɓiɗɗo on nun laatii nandi Alla mo yi'ataake. Kanko woni afo, ɓuruɗo huune ko tagaa fu.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 E makko Alla tagiri huune fu, ko woni dow kammu, e ko woni e leydi, ko yi'etee, e ko yi'ataake fu, laamuuji, e baawɗeeji, e semmeeji, e hoorejum fu, diga e makko ɗum fu ɗum tagaa, e gam makko bo.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Almasiihu na'on diga huune fu tagaaka, huune ko woni fu, diga e makko ɗum woni.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Kanko woni hooreejo Eklesiya laatiika ɓannu makko. Kanko woni fuɗɗoode, oo laatii arano dow fintooɓe diga maayde, gam o laatoo arano dow huune fu.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Gam ɗum fottanii Alla ko woni der mum fu wonoo der Almasiihu.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 E Almasiihu nun o weldiniri huune fu e makko, ko woni dow kammu, e ko woni der leydi fu. O waddii jam, sabbu ƴiiƴam Almasiihu deƴƴitiiɗam dow leggal palaaŋal.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Naane, oon boɗɗodinoo e Alla, oon laatinoo wayɓe makko, gam miilooji mooɗon kalluɗi, e golle mooɗon bonɗe.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Amma jooni, Alla weldinii on e muuɗum diga e maayde Ɓiyiiko laatiiɗo neɗɗo, gam daroɗon yeeso makko oon laatii seniiɓe, laaɓuɓe, ɓe walaa gacce.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Amma, sey tiiɗon, daroɗon e semme der goonɗinki, laatoɗon ɓe dimmataako. To on boɗɗodee e linjiila, laatiika tammuwe meeɗen. Linjiila ka nanuɗon, waajaama der duuniyaaru ɗo. Min Pol, kanka nun laatiimi gollotooɗo mum.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Jooni, ɓerne am e weli gam tooraaji ɗi keɓammi gam mooɗon. Hande non, kebbiniranmi ko horii der tooraaji Almasiihu gam ɓannu mum, laatiiŋol eklesiya makko.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Eklesiya kan nun laatiimi gollotooɗo mum. Alla yowanii am golle waajaago on haala mum deydey no ka wa'i.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Kanjum woni asiiri cuuɗaninooɗo himɓe diga den, der jaamanuuji ɗuuɗɗi, amma jooni, Alla hollitii ɗum himɓe mum.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Gam Alla e yiɗi anningo himɓe ɓe lenyi janani manŋu asiiri mum tedduɗo. Asiiri on woni, Almasiihu na'on der mooɗon. Kanko hokki on tammuwe heɓugo geɗu der tedduŋal Alla.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Almasiihu on nun men piinata haala mum. Emen baajoo himɓe fu, emen janŋina ɓe e hakkillo fu, gam men jottina moy fu yeeso Alla e hebbi der kawtal mum e Almasiihu.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Kanjum acci mii golloo, mii haɓa diga e baawɗe Almasiihu gollotooɗe e semme der am.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.