Apocalipse 3

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Winnan malaykaajo eklesiya Sardis, bi'aa: Nani ɗo haalaaji gooduɗo ruuhuuji Alla jeeɗiɗi, e koode jeeɗiɗi: Mii anni golle maa, aa wi'ee aa buuruɗo, amma a maayɗo.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Waɗu hakkillo, semmiɗin ko faani waatugo, gam mi tawii golle maa hebbay yeeso Alla am.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Gam majjum siwtor no keɓirɗaa, e no nanirɗaa haala Alla, joga ka, tuubu. To a reenaay, mi waran hande gujjo, a annataa bo wakkati de garanmi juhugo maa.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Amma, aa woodi der Sardis himɓe ɓe tuuninaay kolte mum. Ɓe ɓornoto kolte daneeje, ɓe jaada e am, gam ɓe potanii ɗum.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Hande non, jaaliiɗo fu ɓornoto kolte daneeji. Mi moytataa inne makko diga dewtere yonki pay. Mi seedoto yeeso Baaba am e yeeso malaykaaɓe mum, oo laatii mo am.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Gooduɗo noppi, nana ko Ruuhu batata eklesiyaaji!»
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 «Winnan malaykaajo eklesiya Filadelfiya, bi'aa: Nani ɗo haalaaji Ceniiɗo, Gooŋaajo, jogiiɗo maɓɓitirgel ŋel Dawda e junŋo mum. To o maɓɓitii goɗɗo maɓɓataa, to o maɓɓii bo, goɗɗo maɓɓitintaa.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Mii anni golle maa. Daaru, mi maɓɓitii dammugal yeeso maa ŋal goɗɗo waawataa ko maɓɓi. A woodaa baawɗe mawɗe, amma a jogake haala am, a yedday inne am.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Daaru, mi hokkete jama'aare sujidanooɓe Seyɗan, wi'ooɓe ko'e mum ɓee laatii Yahuduuɓe, amma fewre. Mi accan ɓe gara ɓe jiccoo ley koyɗe maa, den ɓe paaman mii yiɗu ma.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 A jogake haala am, a munyii sanne. Gam majjum, min bo, mi reenete der wakkati ɓillaare garanoore duuniyaaru gam foonna himɓe.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Mi faanake warugo. Joga ko gooduɗaa e semme, gam to goɗɗo etta meetalol maa.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Jaaliiɗo fu, mi waɗan ɗum darŋanal der suudu Alla am, o wurtataako e mayru abada. Mi winnan dow makko inne Alla am, e inne wanŋarde Alla am, waato Urusaliima kesol, ƴiwoowol diga dow kammu, to Alla am. Mi winnan bo dow makko, inne am heyre.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Gooduɗo noppi, nana ko Ruuhu batata eklesiyaaji!»
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 «Winnan malaykaajo eklesiya Lawdikiya, bi'aa mo: Nani ɗo haalaaji bi'eteeɗo Aami, seedeejo koolaaɗo, e gooŋaajo, mo diga e mum Alla tagi huune fu.
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Mii anni golle maa, a wulaa a feewaa. Laata buluɗo, ɗum bo peewuɗo!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Amma no aa woni caka caka, a wulaa a feewaa, mi tuutete diga hunnuko am.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Aa wi'a: ‟Mii laatii jom jawdiijo, mi hawritii jawdi, mi haajaaka goɗɗum”. A annaa a laati nun mo walaa goɗɗum, jurminiiɗo, talakaajo, bumɗo, e jahoowo funtu.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Ka batan maa mi nani: Soodu to am, kanŋeeri laaɓiniraani yiite, gam laatoɗaa jom jawdiijo. Soodu gineeji daneeji ɓornoɗaa, gam senteene funtu maa to yi'oo. Kade bo, soodu lekki gite mooma, gam ji'aa.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Himɓe ɓe jiɗumi, mi felan ɓe, mii fooɗa noppi maɓɓe. Gam majjum, tinna tuubaa!
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Mi nani darii e dammugal, mii silmina. To goɗɗo nanii daane am go maɓɓiti dammugal, mi naatan wuro mum, mi nyaamda e mum, joomum bo nyaamdan e am.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Jaaliiɗo fu, mi jooɗinan ɗum dow kittaal Laamaare am, hande no jaaloriimi go jooɗodiimi e baaba am dow kittaal Laamaare mum.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Gooduɗo noppi, nana ko Ruuhu batata eklesiyaaji!»
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.