Apocalipse 22

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɓaawo majjum, malaykaajo hollimmi maayo diyam yonki. Diyam ɗam e laaɓi hande daanorgal. Maayo ŋon e ƴiwa diga kittaal laamu Alla, e Jawgiyel.
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Diyam maayo ŋon e ila caka jayri wanŋarde nen. Leggal kokkoowal yonki e tawaa fonŋo maggo ɗiɗi fu. Leggal ŋal e rima ɓikkol de sappo e ɗiɗi der duuɓol, waato de woore der lewru fu. Haako maggal e laatii lekki nyawtoohi himɓe.
2 No meio da sua praça e de uma e da outra banda do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Naaloore tawataake kade der siire nen. Kittaal laamu Alla e Jawgiyel wonoto der mayre, jaggiiɓe makko sujidanan mo.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Ɓe ji'an yeeso makko, inne makko winnete e tiiɗe maɓɓe.
4 E verão o seu rosto, e na sua testa estará o seu nome.
5 Jemma walaa ton kade, ɓe kaajataake jayŋol fitilla, e jayŋol naaŋe, gam Joomiraawo Alla laatoto jayŋol maɓɓe. Ɓe laamoto faa abada.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumia, e reinarão para todo o sempre.
6 Malaykaajo on wi'immi: «Haalaaji ɗii ɗo e laatii gooŋa, ɗii laatii kooliniiɗi bo. Alla Joomiraawo gattuɗo haala mum der annabiiɓe, lili malaykaajo mum gam o holla jeyaaɓe makko ko waroyta, ɓooyataa.»
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Yeesu wi'i: «Kettinee, mii wara ɓooyataa!» Barke laatani ɗowtaniiɗo ko woni der dewtere annabaaku nee ɗo.
7 Eis que presto venho. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Min, Yuhaana, min nani kujje ɗee, yi'i ɗe. Ɓaawo no nanumi, ji'umi ɗe, jicciimi yeeso malaykaajo kolluɗo am ɗe, gam mi sujidana mo.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo- as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Amma o wi'immi: «Taa waɗu ɗum, min bo, mi laati nun jaggiiɗo hande maa, e banniraaɓe maa annabiiɓe, e ɗowtaniiɓe haalaaji gonuɗi der dewtere nee ɗo. Sujidan Alla!»
9 E disse-me: Olha, não faças tal, porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 O wi'immi kade: «Taa suuɗu haalaaji annabaaku gonuɗi der dewtere nee ɗo, gam wakkati ɓadake.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque próximo está o tempo.
11 Gaɗoowo ko halli, tokkoo waɗugo ko halli. Coɓuɗo, tokka waɗugo ko soɓi. Poonnitiiɗo, tokkoo waɗugo ko foonnitii. Ceniiɗo, tokkoo wonaago der senaare!»
11 Quem é injusto faça injustiça ainda; e quem está sujo suje-se ainda; e quem é justo faça justiça ainda; e quem é santo seja santificado ainda.
12 Yeesu wi'i: «Kettinee, mii wara, ɓooyataa. Mi waddan barjaari gam mi warjoo moy fu deydey golle mum.
12 E eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Min woni arano e sakitiineejo, min woni fuɗɗoode e heennyitirde.»
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, o Primeiro e o Derradeiro.
14 Barke laatanii loonnuɓe toggooje mum gam ɓe baawa ko nyaami ɓiɓɓe leggal yonki, ɓe naatira bo wanŋarde diga e dammuɗe!
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Amma laatiiɓe dawaaɗi, e waɗooɓe dobo dobooje, e jeenooɓe, e warooɓe himɓe, e saafooɓe tooruuje, e yiɗuɓe fewre go e fewa fu, wonoto yaasi.
15 Ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 Min Yeesu, mi lilii malaykaajo am, o seedoo kujje ɗe der eklesiyaaji. Min woni mo lenyol Dawda, e taaniiko, min woni hoodere fajiri jalboore!
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a resplandecente Estrela da manhã.
17 Ruuhu e jommanjo debbo darii e wi'a: «War!» Nanuɗo fu sey wi'a: «War!» Ɗonɗaaɗo fu, wara. Jiɗuɗo diyam yonki fu, jaɓa ɗam, yoɓataa!
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem! E quem ouve diga: Vem! E quem tem sede venha; e quem quiser tome de graça da água da vida.
18 Min, Yuhaana, mii bata moy fu, nanuɗo haala annabaaku gonuka der dewtere nee ɗo hakkila. To goɗɗo ɓeydii goɗɗum dow kujje ɗee, Alla ɓeydanan joomum boneeji batanaaɗi der mayre.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 To goɗɗo ɓuytii goɗɗum der haalaaji dewtere annabaaku ne, Alla suttan geɗu joomum e leggal yonki, e diga wanŋarde seniine, ko batanaa der dewtere ne.
19 e, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, que estão escritas neste livro.
20 Ceediiɗo kujje ɗee wi'i: «E gooŋa, mii wara, ɓooyataa!» Aami! War Yeesu Joomiraawo!
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente, cedo venho. Amém! Ora, vem, Senhor Jesus!
21 Moƴƴere Joomiraawo meeɗen Yeesu wonda e mooɗon on fu!
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.