Apocalipse 21

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɓaawo majjum, ji'umi kammu kesu e leydi keyri, kammu aranu e leydi arandeeri majjitii, maayo bo walaa.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Ji'umi wanŋarde ceniine, waato Urusaliima kesol e jippoo diga dow kammu, diga to Alla. Ŋol siriyake hande debbo ciriyiiɗo fotta e gorum.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Mi nanii daane towne diga to kittaal laamu, e wi'a: «Jooɗorde Alla caka himɓe nani, o wonoto e maɓɓe, ɓe laatoo himɓe makko, Alla e hoore mum wondan e maɓɓe.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 O moytan gonɗi gite maɓɓe fu. Maayde, e bojji, e toora wonataako kade, gam kujje arandeeje fu yawtii.»
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Jooɗiiɗo dow kittaal laamu wi'i: «Mi waɗan huune fu laatoo kesum!» O wi'i: «Winnu haalaaji ɗii, gam ɗi laati nun gooŋaaji, kooliniiɗi.»
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 O wi'immi kade, «Huune fu hebbii! Min woni arano, min woni sakitiineejo, min woni fuɗɗoode, e heennyitirde. Ɗonɗaaɗo fu, mi hokkan ɗum diyam yonki, o yoɓataa.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Jaaliiɗo heɓan huune ɗum fu, mi laatoto Alla makko, o laatoo ɓiɗɗo am.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Amma hulhulɓe, e ɓe walaa goonɗinki, e soɓuɓe, e warooɓe himɓe, e jeenooɓe, e waɗooɓe dobo dobooje, e saafooɓe tooruuje, e fewooɓe fu, maayo yiite kuɓɓoowe e kibiriita nun woni geɗu maɓɓe. Kanjum woni maayde ɗiɗawre.»
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Ɓaawo majjum, gooto der malaykaaɓe jeeɗiɗo jogiinooɓe jarirkon jeeɗiɗon kebbukon boneeji jeeɗiɗi cakitiiɗi, wari, baddimmi wi'i: «War mi hollee jommanjo debbo, debbo Jawgiyel.»
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Den keewumi Ruuhu, go malaykaajo on yaarimmi dow waanne mawne towne. O hollimmi Urusaliima, wanŋarde seniine ƴiwi diga dow kammu to Alla, e jippo.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Tedduŋal Alla e woni der mayre. Nee jalba hande hayre rimre, e hande hayre wi'eteene yaspa, laaɓune hande daanorgal.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Birniwol manŋol, towuŋol e fiiltitii wanŋarde nen. Nee woodi dammuɗe sappo e ɗiɗi, dammugal fu e woodi malaykaajo. Inɗe lenyi ɓiɓɓe Isira'iila sappo e ɗiɗi, e winnii dow dammuɗe ɗen.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Dammuɗe tati e woni far lettugal, tati far soɓɓiire, tati far hoore fuɗo, tati bo far gorgal.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Birniwol wanŋarde nen e woodi kaaƴe daɗɗa sappo e ɗiɗi. Inɗe lilaaɓe Jawgiyel sappo e ɗiɗo, e winnii e majje.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Malaykaajo baddannooɗo am e jogii ƴommal poonnirgal, ŋal kanŋeeri, gam o foonnira wanŋarde, e dammuɗe mayre e birniwol mayre.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Becce mayre naay fu e foti, juutugo e yaajugo fu e foti. Malaykaajo foonni wanŋarde nen e poonnirɗum mum. Juutugo mayre waɗii kilomeeta ujune ɗiɗi e keme ɗiɗi (2200), non bo yaajugo e towugo mayre foti.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 O foonni bo birniwol mayre, ŋol waɗi kuule hemure e lasoy ɗiɗi e naay, (144) jaka poonnol himɓe.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Birniwol ŋol, hayre yaspa nun mahiraa. Wanŋarde nen bo mahiraa e kanŋeeri laaɓuni, e jalba hande daanorgal laaɓuŋal.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Wanŋarde nen daɗɗa bombooru mum moƴƴiniraama e kaaƴe dime feere feere. Arandeere, Yaspa, ɗiɗawre, safiir, tatawre, agate, nayawre, emerooda,
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 joyawre, sardoniisi, jeego'awre, sarduwan, jeeɗiɗawre, kirisoliti, jeetatawre, haako haakoore, jeenayawre, topas, sappo'awre, kirisoparas, sappo e go'awre, yasente, sappo e ɗiɗawre, ametis.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Dammuɗe sappo e ɗiɗi ɗen waɗiraama e sokiyaaje daneeje sappo e ɗiɗi. Dammugal fu waɗiraa sokiyaare woore. Jayri wanŋarde nen waɗira e kanŋeeri laaɓuni, jalboori hande daanorgal laaɓuŋal.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Mi yi'ay suudu Alla der wanŋarde nen, gam Joomiraawo Alla mo baawɗe, e Jawgiyel nun laatii suudu Alla mayre.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Wanŋarde nen bukaaka naaŋe, naa bo lewru yaynana ɗum, gam tedduŋal Alla yaynanta ne, Jawgiyel laatii fitilla mayre.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Leyɗeele fu yahan der jayŋol mayre, laamiiɓe duuniyaaru waddan jawdi mum der mayre.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Dammuɗe mayre maɓɓataako nyalooma, gam jemma walaa der mayre.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Ɓe gaddan jawdi e tedduŋal leyɗeele der mayre.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Ko soɓi fu naatataa der mayre. Gaɗoowo ko sentinii, e pewoowo naatataa ton. Amma naatooɓe ton woni, ɓe inɗe mum winnaa der dewtere yonki, ne Jawgiyel.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.