Apocalipse 12
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARIB
1 Maane mawne gom hollitii dow kammu. Debbo gom e ɓornii naaŋe, lewru e woni ley koyɗe makko, oo mellii meetalol ŋol koode sappo e ɗiɗi dow hoore makko.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Oo woodi reedu, go oo halɓa sabbu toora, e naawalla ŋatawre.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Maane gom kade hollitii dow kammu, go kuuŋa gom boɗeya, manŋa, hollitii. Ŋaa woodi ko'e jeeɗiɗi e galalɗi sappo, hoore fu e woodi meetalol laamu.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Ɓokkordu magga e fooɗa feccere koode kammu tatawre, e faɗɗa ɗe e leydi. Ŋa darii yeeso debbo paaniiɗo rimugo on, gam ŋa moɗa ɓiyiiko to o rimii.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Den o rimi ɓiɗɗo gorko. Kanko woni duroowo ɓe lenyi janani fu e sawru janni. Den suka on yawtinaa faa to Alla, e kittaal laamu mum.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Debbo on doggi yahi der ladde, nokkuure to Alla moƴƴinannoo mo. Ton o nyaannetee faa balɗe ujuneere e keme ɗiɗi e lasoy tati (1260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Go konu ummii dow kammu. Malaykaajo bi'eteeɗo Mika'iilu, e malaykaaɓe mum, haɓidi e kuuŋa ŋan, kanŋa bo, ŋa haɓidi ɓe, e malaykaaɓe magga.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Amma kuuŋa ŋan waaway jaalaago, kanŋa e malaykaaɓe magga fu, ɓe dulli jayri maɓɓe dow kammu.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Kuuŋa manŋa ŋan wurtinaama yaasi. Kanŋa woni boddi nayeeri, bi'eteeni Ibiliisa e Seyɗan, jarbotooɗo duuniyaaru fu. O faɗɗaama e leydi, e malaykaaɓe makko fu.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Den nanumi daane towne diga dow kammu, e wi'a: «Jooni, kisidam, e semme, e Laamaare Alla meeɗen, e baawɗe Almasiihu makko warii. Gam gaccotooɗo banniraaɓe meeɗen, to Alla jemma e nyalooma fu riiwaama diga dow kammu.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Amma, ɓe jaalake mo gam daliila ƴiiƴam Jawgiyel e gam haala seedaaku maɓɓe. Ɓe jiɗay yonki maɓɓe faa ɓe kula maayugo.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Gam majjum, kammu e jooɗiiɓe der mum, belbeltee! Amma leydi e maayo, bone woodani on! Gam Seyɗan jippanake on e mone mawne, gam oo anni wakkati seɗɗa horanii mo.»
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 No kuuŋa ŋan yi'i faɗɗaama e leydi, ŋa yanti toorugo debbo dimuɗo ɓiɗɗo gorko on.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Den debbo on hokkaa biyeeɗe dulowwa manŋa, gam o fiira, o yaha der ladde, to nokkuure ne o moƴƴinanaa, gam o woɗɗodoo e boddi nin. Ton nun o nyaannetee faa jaka duuɓi tati e feccere.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Go boddi nin tuuti diyam, eɗam ila ɓaawo debbo on hande maayo, gam ɗam ilina mo.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Amma, leydi faabii debbo on, ni omtii, ni yari diyam ɗam kuuŋa ŋan tuuti.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Kuuŋa ŋan monnii debbo on sanne, yahi haɓoygo horiiɓe der lenyol makko, waato ɗowtaniiɓe ka Alla bati ko e seedanoo Yeesu.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Den kuuŋa ŋan darii dow jaaneeri fonŋo maayo.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.