2 Pedro 3

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Banniraaɓe am yiɗaaɓe, ɗerewol ŋol ɗo nun laatii ɗiɗaɓol ŋol binnanmi on. Der ɗereeji ɗiɗi ɗii fu, mii yiɗi finningo hakkillooji mooɗon gam wallugo on miilon no wooɗiri, ciwtoron ko ekkitinoɗon.
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 Ciwtoree haalaaji ɗi annabiiɓe seniiɓe batunoo diga ko ɓooyi, e umuroore Joomiraawo meeɗen kisinoowo, ne lilaaɓe mon annini on.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Aran, annitee ɗum ɗo: Der nyalaaɗe cakitiiɗe, himɓe jaancooɓe, tokkuɓe jiɗaaɗi yonki mum waran. Ɓe jaancan on,
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 ɓe bi'a: «O haɓɓii alkawru o wittaan, toy mo? Diga ko kaakiraaɓe meeɗen maayi walaa ko waylitii, no ɗum laatinoo diga fuɗɗoode duuniyaaru, non ɗum laatii faa jooni.»
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Ɓe jeggitii e yidde maɓɓe no diga ko ɓooyi, Alla tagi kammu e leydi e haala muuɗum. O wi'i leydi wurtoo diga diyam, go o tagiri ni e diyam,
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 e diyam gootam ɗam kade, duuniyaaru halkiraa e ilam tufaana.
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 E haala makko goota kan, o jogorii kammu e leydi, ɗum ji'eten jooni faa nyalaane darŋal yottoo, o halka ɗum der yiite e yedduɓe Alla.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 Banniraaɓe am yiɗaaɓe, to on jeggitee no to Joomiraawo, nyalaane woore e wa'i hande duuɓi ujuneere, duuɓi ujuneere bo e wa'i hande nyalaane woore.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Joomiraawo ɓooyataa go hebbina alkawru mum, hande no woɓɓe miili, o munyan on nun tan, gam o yiɗaa baa gooto halka. Ko o yiɗi nun, himɓe fu wittaa to makko tuuba.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Nyalaane Joomiraawo waran hande gujjo. Nyalaane nen, kammu majjitan e rimmo manŋo. Ko woni dow kammu fu halkete e yiite. Leydi e golle gaɗaaɗe dow mayri fu, hiitete.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 To huune fu halkete hande non, sey annon no nyaamirton goonki mon der laaɓal, oon kuliri Alla!
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 Onon heɗiiɓe nyalaane Alla wara, gaɗee no ne warirta law! Nyaanne mum kammu halkan, huune ko woni dow kammu fu taayan e yiite.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Amma enen, een keɗii hande no Alla haɓɓirani en alkawru, kammu keso e leydi keyri, to foonnitaare tawetee.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 Gam majjum, onon banniraaɓe am yiɗaaɓe, tinnee laatoɗon ɓe galaa gacce, e tuuni yeeso Alla. Goodee jam der kawtal mon e makko, oon keɗorii nyalaane nen.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Paamee no munyal Joomiraawo meeɗen maɓɓitanii on laawol kisidam. Kanka banniraawo meeɗen Pol, jiɗaaɗo, winnani on der ɗereeji mum hande no Alla hokkiri mo hakkillo majjum.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Non o winniri ɗum der ɗereeji makko fu. Der majji e woodi nokkuuje goɗɗe to saɗi faamugo, himɓe ɓe annaa goɗɗum, e ɓe ɓennay der goonɗinki e waylita miilooji makko, hande non ɓe gaɗata e nokkuuje goɗɗe der Dewtere Ceniine. Ɓe gaddanan ko'e maɓɓe halkere.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Amma onon banniraaɓe yiɗaaɓe, on keɓii seedineego, to non kakkilee to himɓe yedduɓe Alla majjina on, sottina on diga darande mon.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 Mawnee der moƴƴere e annugo Joomiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu kisinoowo en! Tedduŋal laatanoo mo diga jooni faa abada! Aami!
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.