1 João 3

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Daaree no Alla Baaba yiɗiri en, faa noddaɗen ɓiɓɓe makko. Een ɓiɓɓe makko e gooŋa. Ko acci duuniyaaru annaa en woni gam nu annaa mo.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Yiɗaaɓe am, jooni en laatake ɓiɓɓe Alla. Ko laatoytoɗen laaɓay taw. Amma een anni to Almasiihu wittoy holliti hoore mum, en nandan e makko, gam en ji'an mo hande no o wa'i.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Gooduɗo tammuwe nen dow Almasiihu, laaɓinan hoore mum hande no kanko Almasiihu o laatori laaɓuɗo.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Gaɗoowo hakke fu, ƴartake sariya Alla. Gam waɗugo hakke laati nun ƴartaago sariya Alla.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Oon anni Almasiihu wari gam moytugo hakkeeji, kanko mo walaa hakke.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Kawtuɗo e makko fu waɗataa hakke. Gaɗoowo hakke fu, yi'ay mo, annaa mo bo.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Sukaaɓe am, to on accee goɗɗo majjina on! Gaɗoowo ko goonɗi fu laati nun gooŋaajo, hande no Almasiihu laatori gooŋaajo.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Gaɗoowo hakke fu laati nun neɗɗo Ibiliisa, gam Ibiliisa e waɗa hakke diga fuɗɗoode. Gam majjum Ɓiɗɗo Alla wari gam halka golle Ibiliisa.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Laatiiɗo ɓinŋel Alla fu, waɗataa hakke, gam awdi Alla na'on der makko. Joomum waawataa ko tokkii waɗugo hakke, gam Alla laatii baaba makko.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Ko seennontirta ɓiɓɓe Alla e ɓiɓɓe Ibiliisa nani: mo waɗay ko goonɗi fu, neɗɗo Alla bane. Mo yiɗaa banniraaɓe mum bo, laataaki mo Alla.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Habaru nanuɗon diga fuɗɗoode nani: Jiɗontiren hakkune meeɗen.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Haanay gaɗen hande no Kayiinu waɗi kanko laatiiɗo mo Ibiliisa, o warii minnyiiko. Gam ume waɗi o wari minnyiiko? O warii mo gam golle makko wooɗay, go ɗe minnyiiko laatii goonɗuɗe.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Banniraaɓe, to on kayɗinee to himɓe duuniyaaru wanyii on.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 No een jiɗi banniraaɓe meeɗen, een anni en ƴartake maayde, en naatii der yonki. Mo yiɗaa banniraawo mum, der maayde woni.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Banyuɗo banniraawo mum fu, laati nun baroowo himɓe. Oon anni walaa baroowo baa gooto woodi yonki tabitiiki der mum.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 No annitirɗen ko woni yidde nun, Almasiihu hokkitirii yonki mum gam meeɗen. To nun enen bo, e haani kokkitiren yonkiiji meeɗen gam banniraaɓe men.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 To jom jawdiijo yi'ii banniraawo mum e talakiɗi, ko yurmaaki mo, noy yidde Alla waawirta ko woni e makko?
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Sukaaɓe am, haanay yidde meeɗen laatoo e haala belka tan, sey ka laatoo e gaɗu gooŋawu.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Kanjum hollata, en na'on der gooŋa, en deƴƴitinan ɓerɗe meeɗen yeeso Alla.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 To ɓerɗe meeɗen gaccake en, Alla e ɓuri ɓerɗe meeɗen, emo anni huune fu.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Banniraaɓe am yiɗaaɓe, to ɓerɗe meeɗen gaccaaki en, en daroto yeeso Alla e hoolaare.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 O hokkan en ko eeluɗen mo fu, gam en tokkii ooda makko, een gaɗa ko fottani mo.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Ooda ka o hokki en woni, goonɗinen inne Yeesu Almasiihu, Ɓiɗɗo makko, kade bo jiɗontiren hakkune meeɗen hande no o ƴamiri en.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Ɗowtaniiɗo ooda Alla fu e hawti e Alla, Alla bo e hawti e joomum. Ruuhu mo o hokki en, kanŋu anninta en oo hawti e meeɗen.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.