1 João 2
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NTLH
1 Onon sukaaɓe am, mi winnanii on ɗum, gam to on gaɗee hakke. Amma to goɗɗo mooɗon waɗii hakke, een goodi balloowo to Baaba, kanko woni Yeesu Almasiihu, poonnitiiɗo.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Kanko, o sakki yonki makko gam hakkeeji meeɗen yaafee, hakkeeji meeɗen tan bane, amma hakkeeji himɓe duuniyaaru fu.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Ko hollitinta no een anni Alla woni, ɗowtanaago oodaaji makko.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Bi'uɗo «emi anni mo,» go ɗowtanaaki oodaaji makko, joomum laati nun pewoowo, gooŋa walaa der joomum.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Amma ɗowtaniiɗo haala Alla e gooŋa, yidde Alla hebbii dow joomum. Nunnun annitirten een kawti e makko.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Bi'uɗo e hawti e makko, e haani wonoo hande no Almasiihu wonirnoo.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Banniraaɓe am yiɗaaɓe, ko binnanmi on hinaa ooda kesa, ooda ɓooyuka nun, ka nanuɗon diga fuɗɗoode.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 E nun fu ooda kesa nun binnanmi on, gooŋa makka hollitake der Almasiihu, ka hollitake der mooɗon bo. Gam niwre e yawta, jayŋol gooŋawol fuɗɗii yaynugo.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Miiluɗo na'on der jayŋol, ko e wanyi banniraawo mum, faa hanne der niwre joomum woni taw.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Jiɗɗo banniraawo mum der jayŋol woni, goɗɗum walaa ko ferginta mo.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Amma banyuɗo banniraawo mum, der niwre woni, oo yaha der niwre, o annaa toy o yahata, gam niwre wuminii mo.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Sukaaɓe am, mii winnana on gam hakkeeji mooɗon yaafaama gam inne Yeesu.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Baabiraaɓe, mii winnana on gam oon anni gonuɗo diga fuɗɗoode. Gojankeeɓe, mii winnana on gam on jaalake Kalluɗo.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Sukaaɓe am, mi winnanii on, gam oon anni Baaba. Baabiraaɓe, mi winnanii on, gam oon anni gonuɗo diga fuɗɗoode. Gojankeeɓe, mi winnanii on gam oon goodii semme, haala Alla bo e semmiɗi der mooɗon, kade bo on jaalake Kalluɗo.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 To on jiɗee duuniyaaru e ko woni e mayru fu. Gam jiɗɗo kujje duuniyaaru, yidde Baaba walaa e mum.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Gam huune ko woni e duuniyaaru, hande jon ko neɗɗo suunete, e ko gite yi'ata, suunee, e jawdi ni o mawnitorto, kujje ɗe fu ƴiway e Baaba, e duuniyaaru ɗe ƴiwi.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Duuniyaaru e suuno mum fu heennyan, amma gaɗoowo ko Alla yiɗi, taboto faa abada.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Sukaaɓe am, duuniyaaru ɓadake heennyugo. On nanii ganyo Almasiihu waran, jooni du wayɓe Almasiihu ɗuuɓɓe yottake. Kanjum annitirɗen no wakkati ɓadake.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Caka men ɓe ƴiwi, amma e gooŋa ɓe laataaki ɓe meeɗen. Gam to ɓee laatino ɓe men, ɓe gondanno e meeɗen. Amma ɓe accii en gam ɗum hollita no ɓe fu, ɓe laataakino ɓe meeɗen.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Amma onon, Almasiihu hokkii on Ruuhu Ceniiɗo, on fu oon anni gooŋa.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Mi winnanay on gam on annaa gooŋa. Amma gam oon anni ka. Oon anni bo fewre walaa der gooŋa.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Den kan, moy woni pewoowo? Jedduɗo Yeesu laati nun Almasiihu, Paabotooɗo mo Alla liloy, kanko woni pewoowo, kanko woni ganyo Almasiihu, o yeddii Baaba e Ɓiɗɗo mum.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Jedduɗo Yeesu laati nun Ɓiɗɗo, walaa Baaba, jaɓuɗo Ɓiɗɗo, e woodi Baaba bo.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Onon kan haala ka nanuɗon diga fuɗɗoode, tinnee jogee ka der ɓerɗe mooɗon. To haala ka nanuɗon diga fuɗɗoode tabitake der ɓerɗe mooɗon, den kan, oon goodi kawtal e Ɓiɗɗo e Baaba.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Almasiihu haɓɓanii en alkawal, alkawal ŋal woni yonki tabitiiki.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Mi winnanii on ɗum gam sabbu himɓe yiɗuɓe majjingo on.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Onon kan, no Ruuhu Ceniiɗo mo Almasiihu hokki on e tabitii der mooɗon, on bukaaka janŋineɗon. Gam Ruuhu janŋinan on huune fu, o janŋinan on gooŋa, hinaa fewre. Den kan, kawtee e Almasiihu hande no Ruuhu janŋiniri on.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Jooni kan onon sukaaɓe am, tabitee der kawtal mon e Almasiihu, gam keɓen cuusal daraago yeeso makko nyaanne o suppitoy, heɓa daɗen senteene nyalaane garki makko.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 No oon annii Alla laati nun gooŋaajo, annee bo mo gaɗu mum foonnitii fu, laati nun ɓiyiiko.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.