1 Coríntios 4
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARA
1 Min Pol e Appolos, daaree men hande gollantooɓe Almasiihu, yowanaaɓe haala Alla cuuɗiika.
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Ko yiɗaa yi'ee dow yowaanaaɓe golle woni ɓe gaɗa golle ɗe ɓe jowanaa e hoolaare.
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Mi faalaaka baa to on kiitake am, ɗum bo to woɓɓe hiitake am. Min e hoore am bo, mi hiitataako hoore am.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 Baa to ɓerne am gaccaaki am, ɗum yiɗay wi'ugo mii poonnitiiɗo. Joomiraawo woni kiitotooɗo am.
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Gam majjum, to on kiitee goɗɗo ko wakkati yottoo, keɗee faa Joomiraawo wara. Kanko wurtinta ko suuɗii der niwre, o hollita ko woni der ɓerɗe himɓe. Nyalaane majjum, moy fu heɓan yettoore kaananne mo to Alla.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Banniraaɓe, haalaaji ɗi batumi dow am e Apollos fu, gam mooɗon batumi ɗi. Men jiɗu nun tokkitoɗon koyɗe amen, golliron haala bi'uka to neɗɗo ƴartoo ko winnaa. To on mawnitoree janŋinoowo oo ɗo, jawoɗon oo to.
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 Den moy ɓurnu maa dow woɓɓe? Ume gooduɗaa ko a hokka ɗum bane? To laatake a hokka ɗum nun, ume waɗi go aa mawnitoroo ɗum hande a hokka ɗum bane?
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 On kaarii ko, on keɓii ko jawdi, on puɗɗii laamaago, men laamodaaki e mon! Kay, emen jiɗi laamoɗon, gam men laamodoo e mooɗon minon bo!
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 Gam eɗum nandi hande minon lilaaɓe, Alla laatinii men sakitiiɓe. O nandinii men hande hiitaaɓe waree, ko duuniyaaru e malaykaaɓe e himɓe e daara men.
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 Minon men kaaŋaama gam Almasiihu, amma onon oon goodi annal gam kawtal mon e Almasiihu. Minon men galaa semme, amma onon oon cemmiɗi. On teddinaaɓe, amma minon men jawaaɓe.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 Faa e jooni, minon men dafaaɓe e ɗonɗaaɓe, funtu men goni, emen piyee, emen jiiloo toy fu.
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Emen golloo e ko'e amen hande maayooɓe gam nyaannugo ko'e amen. To men jennaama, men barkiɗina, emen tooree emen munyi,
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 to men batanaama kalluka, men toonto geeta. Men laatake buuri duuniyaaru, e tuuni ni himɓe fu woppata.
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Mi winnanay on gam mi sentina on, amma gam mi waggina on, hande sukaaɓe am yiɗaaɓe.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 E nun fu, baa to oon goodi ekkitinooɓe ujune sappo der goonɗinki mon Almasiihu, on goodaa baabiraaɓe ɗuuɓɓe kan. Gam der kawtal mooɗon e Almasiihu, min on laatii baaba mooɗon diga e waaji linjiila.
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 Gam majjum mii eela on, yemminee am.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Kan waɗi lilumi Timote ɓiyam jiɗaaɗo to mooɗon, koolaaɗo der kawtal mum e Joomiraawo. O siwtoran on no tokkirmi Almasiihu, e ko baajotoomi nokku fu der eklesiyaaji.
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 E woodi mawnitiiɓe caka mooɗon, ɓee miiji mi warataa kade to mooɗon.
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 Amma ɓooyataa ko mi wara to mooɗon, to Joomiraawo e yiɗi. To mi warii, mi yiɗaa nanugo haala mawnitiiɓe ɓen tan, amma baawɗe maɓɓe.
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 Gam Laamaare Alla, hollitintaako e haala tan, amma e baawɗe.
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Ume ɓuruɗon yiɗugo? Mi warida to mooɗon e sawru na? Naa e yidde e ɗiggere?
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.