1 Coríntios 3

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Banniraaɓe, mi waaway ko baddi on hande heɓuɓe Ruuhu Ceniiɗo, doole mi badda on hande himɓe duuniyaaru, e hande sukahon petton der goonɗinki Almasiihu.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Gam majjum baajiimi on hande yarooɓe kosam, hinaa nyaamdu tekkuŋol kokkumi on, gam on potanay ŋol taw. Faa jooni bo, on potanay ŋol,
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 gam jikku duuniyaaru nun jogii on taw. To nawniraagu e kaɓe e woni hakkune mooɗon, ɗum hollitintaa no jikku duuniyaaru nun jogii on na? Ɗum hollitintaa no ɓalli mooɗon nun jaalii on na?
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 To oon ceenniri hakkune mooɗon faa moy mooɗon fu e wi'a: «Min mo Pol nun,» oya bo e wi'a: «Min mo Apollos nun,» ɗum hollataa no onon e ɓe duuniyaaru fu on gootum nun na?
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Moy nun Apollos laatii? Moy nun Pol laatii? Men laati nun gollantooɓe Alla, ɓe diga e muuɗum goonɗinɗon, jaka no Joomiraawo hokkiri moy maɓɓe fu.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Min, mi aawi, go Apollos misi diyam, amma Alla mawnini.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Hande non, aawuɗo e misuɗo diyam fu laataaki goɗɗum, Alla mawninɗo tan laatii goɗɗum.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Aawuɗo e misuɗo diyam fu laati nun gootum, moy maɓɓe fu heɓan riiba jaka golle mum.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Gam minon men gollidooɓe e Alla, onon laatii deme makko, e suudu makko maheteeŋol.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Dow moƴƴere ne Alla waɗanimmi, daɗɗumi daɗɗa suudu, hande mahoowo annanaaɗo. Jooni goɗɗo feere e maha dow makka. Amma sey moy fu waɗa hakkillo dow no mahirta.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Gam goɗɗo waawataa ko daɗɗi daɗɗa gokka to hinaa arana, kanka woni Yeesu Almasiihu.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Woɓɓe e maha dow daɗɗa kan e kanŋeeri, woɓɓe e cardi, woɓɓe bo e kaaƴe dime, woɓɓe bo e mahira leɗɗe e fuɗo e ƴomme.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Nyalaane darŋal, Almasiihu sumpitan golle moy fu, gam moy fu yiite foonnan golle mum, gam yiite hollan no golle moy fu wa'i.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Mo golle mum jaɓay yiite dow daɗɗa, joomum heɓan riiba golle mum.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Amma mo golle mum yiite nyaami, dullan riiba mum, kanko o hisan, amma o nandan hande cuttaaɗo e yiite.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Faa jooni on annitay onon nun laatii suudu Alla na? On annaa Ruuhu Alla na'on der mooɗon na?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 To goɗɗo halkii suudu Alla, Alla halkan joomum. Gam suudu Alla laati nun seniinu, onon nun bo laatii suudu makko.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 To goɗɗo jammoo hoore mum. Miiluɗo e mooɗon e woodi faamu der jaamanuuru nuu ɗo, sey o laatoo taw kaaŋaaɗo, gam o heɓa faamu gooŋawu.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Gam annal duuniyaaru nuu laati nun haaŋaare yeeso Alla. E winnii der dewtere: «Alla nanŋiran annuɓe e dabareeji maɓɓe.»
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 E winnii kade: «Joomiraawo e anni miilooji annuɓe, ɗi laati nun baanji.»
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Gam majjum, to goɗɗo juroro himɓe, gam huune fu onon woodi.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Pol e Apollos e Piyer, ko woni der duuniyaaru, yonki e maayde, hanne e jaaŋo fu, onon woodi.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Onon, Almasiihu jey on, Almasiihu bo, Alla woodi ɗum.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.