1 Coríntios 16
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NAA
1 Jooni, wallirgo goonɗinɓe wonɓe Urusaliima e ceede nun batananmi. Onon bo gaɗee hande no batumi eklesiyaaji leydi Galaatiya.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Alal fu, moy mooɗon fu resa wecco dow ko o heɓi. To on keɗee mi wara go kawriton ɗe.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 To mi warii, mi lilan ɓe cuɓoton ɓe jaara ballal mooɗon faa Urusaliima, e ɗereeji paaminooji haala ballal mooɗon.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 To fotii mi yaha min e hoore am, ɓe jaadan e am.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Mi waran to mooɗon, amma mi ƴiwiran e leydi Maseduwaan, gam ton tokkiranmi.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Waɗoto to mi warii mi jooɗoo to mooɗon balɗe seɗɗa, ɗum bo mi dabba ton. Den ballon am der jahaaŋal am mi yahira to jahanmi fu.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Gam e laawol ŋol ɗo, mi yiɗaa yaalugo on to mii yawta, to Joomiraawo e yiɗi mi jooɗoto to mooɗon balɗe seɗɗa.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Amma mi jooɗoto taw Efesu faa juulɗe Pantekosta yottoo,
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 gam laawol manŋol maɓɓitanake am mi waɗa golle am, baa no wayɓe bo e ɗuuɗi.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 To Timote warii to mooɗon, jaɓɓee mo, jogoɗon mo faa wooɗa, gam golle Joomiraawo nun o waɗata hande am.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Gam majjum, to goɗɗo yawoo mo. Ballitee mo dow jahaaŋal makko. O yaha e jam, o warta to amen. Min e banniraaɓe emen keɗii mo.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Banniraawo meeɗen Apollos, mi tiiɗinii ɗum de ɗuuɗɗum o yaada e banniraaɓe to mooɗon, amma faa hanne o nootaaki. Amma o waran to o heɓori.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Kakkilee, daree e semme der goonɗinki, kollitee cuusal mon, goodee semme.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Ko gaɗoton fu, gaɗiree ɗum e yidde.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Banniraaɓe, ko eelanmi on woni, oon anni Estefanas e himɓe wuro mum, kamɓe nun arti goonɗini der leydi Akaya fu. Ɓe tinnake gollanaago himɓe Alla.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Ɗowtanee himɓe iri maɓɓe, tinniiɓe e gollodoo e maɓɓe.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Ɓerne am weli e garki Estefanas e Fortunatus kan e Akaykus. Ɓe gaɗanii am ko on baaway ko waɗanimmi gam oon boɗɗi.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Ɓe pukkinii ɓerne am e ɓerɗe mooɗon. Gam majjum teddinee himɓe hande maɓɓe.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Himɓe eklesiyaaji leydi Asiya fu sannii on. Akilas e Pirisikiila, e goonɗinɓe Yeesu hawritintooɓe der wuro maɓɓe fu e sanna on sanne e inne Joomiraawo.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Banniraaɓe fu e sanna on. Moy mooɗon fu sanna banniraawo mum e yidde mawne.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Min Pol mi sannii on e binni junŋo am.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Neɗɗo fu mo yiɗaa Joomiraawo, o naalaaɗo! Maranata, yaa Joomiraawo Yeesu, war!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Moƴƴere Joomiraawo meeɗen Yeesu wonda e mooɗon!
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Mii yiɗi on on fu, gam kawtal meeɗen e Yeesu Almasiihu.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.