1 Coríntios 14
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NVT
1 To non, daartee yidde. Daartee bo dokke Ruuhu Ceniiɗo, hakko du dokkal annabaaku.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Batoowo e ɗelle Ruuhu, Alla nun joomum baddata, himɓe bane. Gam goɗɗo faamataa ka o batata, Ruuhu nun hokkata mo haalaaji Alla cuuɗiiɗi.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Amma gaɗoowo annabaaku wallan nun woɓɓe mawnugo der goonɗinki, e tiiɗina ɓe, e hokka ɓe semme.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Batoowo e ɗelle Ruuhu, semmiɗinan nun goonɗinki mum, gaɗoowo annabaaku bo e walla eklesiya yahugo yeeso.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Mii yiɗi on fu baton e ɗelle Ruuhu, amma ko ɓurumi yiɗugo woni, gaɗon annabaaku. Gaɗoowo annabaaku e ɓuri batoowo e ɗelle Ruuhu, gam batoowo e ɗelle Ruuhu mawnintaa eklesiya to jottinoowo ɗe walaa.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Banniraaɓe, hande jon bi'en, mi wara to mooɗon, mi yanta baddirgo on e ɗelle Ruuhu tan, laatoo mi janŋinay on ko Alla hollitimmi, mi waddanay on bo annal kesal, mi ekkitinay on bo, ume nafanmi on?
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Daaree ji'en, baa huune jimirɗum, hande jon fuuraanu ɗum bo moolooru. To puuroowo fuuraanu, ɗum bo piyoowo moolooru fiyay hande no haaniri, moy tintotoo ko fuuretee ɗum bo ko fiyetee?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Naa moy siriyanto konu to puuroowo walaldu konu fuuray hande no haani?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Hande non onon bo, to haala mooɗon laaɓay, moy faamata ko jiɗɗon wi'ugo? On boppii haala mooɗon!
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Ɗelle ɗuuɗɗe nun woni der duuniyaaru nu, ɗe fu, ɗee goodi ko ɗe bi'ata.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Amma to goɗɗo baddii am e ɗenŋal ŋal mi nanataa, mi laatake janano makko, kanko bo o laatake janano am.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Hande non, onon bo, no oon tinnii daartugo dokke Ruuhu, daartee aran dokke puy, jaarooje eklesiya yeeso.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Gam majjum, batoowo e ɗelle Ruuhu fu, eela Alla walla ɗum nantingo ɗe.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Gam to mii du'oo e ɗenŋal Ruuhu, ruuhu am e du'oo, amma hakkillo am gollataako.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Den, noy gaɗanmi? Mi du'oto e ruuhu am, mi du'oto bo e hakkillo am. Mi yiman e ruuhu am, mi yiman bo e hakkillo am.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 To hinaa nun, to aa yetta Alla e ruuhu, noy tawaaɗo caka hettiniiɓe, mo annaa ɗum, waawirta ko wi'i «aami» to a yettidii? Gam joomum nanataa ko batataa.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Baa to yettoore maa e wooɗi hande noy, ɗum mawnintaa goonɗinki joomum.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Mii yetta Alla gam mii ɓuri on, on fu batugo e ɗelle Ruuhu.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Amma der eklesiya, mii ɓuri yiɗugo mi bata haalaaji joy paameteeɗi gam ekkitingo woɓɓe, ɓuri batugo haalaaji ujune sappo e ɗelle Ruuhu ɗe faamataake.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Banniraaɓe, to on laatee hande sukaaɓe der hakkillo mooɗon. Amma dow hallande laatee hande sukaaɓe, dow suttontirgo huune, laatee ɓe hakkillooji mum ɓenni hande mawɓe.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 E winnaa der tawreeta:
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Hande non, batugo e ɗelle Ruuhu laati nun maane kiita dow ɓe goonɗinay. Waɗugo annabaaku laati nun gam goonɗinɓe, hinaa gam ɓe goonɗinay.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Hande jon, to himɓe eklesiya fu hawritii, den moy maɓɓe fu e bata ɗelle Ruuhu feere feere, to himɓe ɓe janŋinaaka, ɗum bo ɓe goonɗinay warii yi'ii ɗum, ɓe bi'ataa ko'e mon sottake na?
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Naa bo, hande jon, mo goonɗinay, ɗum bo mo annaa ɗum, naati der juulirde mooɗon, go o tawi himɓe fu e waɗa annabaaku, ka o nanata hiitoto mo, o faama no oo woodi hakke.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Miilooji ɓerne makko cuuɗiiɗi wurtinte, den o jiccoo, o sujidana Alla, o wi'a: «E gooŋa, Alla e wondi e mooɗon.»
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Banniraaɓe, noy haani gaɗen? To on kawritii, go oo ɗo e woodi jimol, oo to e woodi janŋinol, goɗɗo bo e woodi kollitol gom, goɗɗo bo e bata e ɗelle Ruuhu, goɗɗo bo e nantina ɗe, sey huune fu waɗee gam goonɗinɓe mawna.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 To ɗelle Ruuhu nun batete, sey himɓe ɗiɗo bata, to ɗum ɓuru tato, moy fu e wakkati mum. Goɗɗo mooɗon nantina ɗe.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Amma to nantinoowo walaa, gooduɗo dokkal batugo e ɗelle Ruuhu jeeɗoo der eklesiya, bata der ɓerne mum, badda e Alla.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Dow waɗooɓe annabaaku, ɗiɗo ɗum bo tato etta haala, horiiɓe wiɗitoo haala maɓɓe.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 To goɗɗo der jooɗiiɓe e woodi ka Alla holli ɗum bata, sey aranneejo batoowo jeeɗoo.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Hande nun, on baawan ko waɗi annabaaku gooto gooto, gam moy mooɗon fu ekkitoo, semmiɗina goonɗinki mum.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Waɗooɓe annabaaku sey waawa ko jogii ko'e mum,
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 gam Alla laataaki Alla mo jiɓayeere, amma Alla mo jam. Hande no ɗum laatii toy fu der eklesiyaaji Alla,
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 sey rewɓe jeeɗoo der eklesiya, ɓe kokkaaka laawol ɓe bata. Sey ɓe baawa jogaago ko'e maɓɓe ɓee ɗowtii hande no winniraa der tawreeta.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 To woodi ko ɓe jiɗi faamineego, ɓe acca faa to ɓe kooti wuro, ɓe ƴama worɓe maɓɓe. Gam to debbo batii haala der eklesiya, ɗum centiniiɗum.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Naa oon miili to mooɗon nun haala Alla ƴiwi? Onon tan heɓi ka na?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 To goɗɗo e miili e laati annabiijo, ɗum bo e miili heɓii Ruuhu Ceniiɗo, e haani joomum annita ko binnanmi on laati nun umuroore Joomiraawo.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 To goɗɗo salake ko jaɓi haala ka, eɗum hollita no kanko e hoore makko Alla jaɓay mo.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Gam majjum, banniraaɓe, tinnee daartee dokke annabaaku. To on calee bo himɓe bata e ɗelle Ruuhu,
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 amma kakkilee, huune fu waɗoo e hakkillo, e no haaniri.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.