Romanos 4

Alkawal Kesal (FUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ume bi'eten dow Iburahiima maama lenyol meeɗen? Ume o heɓi?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 To Iburahiima laatinaama poonnitiiɗo gam gaɗu mum, den o waawan ko mawnitii, amma yeeso Alla bane.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Gam Dewtere wi'i: «Iburahiima goonɗinii Alla, go Alla daari mo poonnitiiɗo sabbu goonɗinki makko.»
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 To goɗɗo gollake, sey joomum yoɓee joddi mum, moƴƴere bane o waɗanaa, ko haanani mo nun.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Hande jon bi'en goɗɗo waɗay golle, amma o goonɗinii Alla laatinoowo hakkeeɓe foonnitiiɓe. Alla daaran mo poonnitiiɗo gam goonɗinki makko.
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Hande nun Dawda batirani barke ɗe neɗɗo heɓata to Alla, baa to o waɗay gaɗu geetu. O wi'i:
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 «Barke laatanii ɓe boofi mum yaafaa, e ɓe hakke mum moytaa.
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Barke laatanii neɗɗo mo Joomiraawo limay hakkeeji mum.»
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Barke ɗen juulniiɓe tan nun resanaa ɗe na? ɗe laatanaaki ɓe juulnaaki na? Gam en bi'ii: «Alla daarii Iburahiima poonnitiiɗo gam goonɗinki mum.»
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Wakkati dey nun ɗum laatanii Iburahiima? De o juulnii na? Naa, de o juulnaaki? De o juulnii bane, amma diga o juulnaakino nun.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Alla hokkii mo juulnol, ŋol laatii alaama foonnitaare ne o heɓi. E goonɗinki o heɓi ɗum diga o juulnaakino. Hande non, o laatorii maama goonɗinɓe fu, ɓe juulnaaki, gam kamɓe bo ɓe daaree foonnitiiɓe.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 O laatake bo baaba juulniiɓe. Ɓe daroraaki juulnol tan nun batananmi, amma tokkuɓe laawol goonɗinki maama meeɗen Iburahiima, diga o juulnaaki.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 Iburahiima e lenyol mum haɓɓanaama alkawal rona duuniyaaru nu. Hinaa gam oo tokkii tawreeta. O haɓɓanaama alkawal ŋal gam foonnitaare makko ne o heɓiri goonɗinki.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Gam majjum, to tokkugo tawreeta nun hokkata donŋu, den mum goonɗinki laatake baanji, alkawal bo moytaama.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Tawreeta waddan nun mone Alla. To tawreeta walaa, ƴaartaago ka bo walaa.
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Gam majjum, alkawal Alla dow goonɗinki nun darii, gam ŋal laatoo e moƴƴere dow lenyol Iburahiima fu. Hinaa tokkuɓe tawreeta tan ŋal laatanii, amma goonɗinɓe hande no Iburahiima laatiiɗo maama meeɗen en fu goonɗiniri.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 Dewtere wi'ii: «Mi waɗii maa baaba himɓe lenyi ɗuuɗɗi.» (Iburahiima woni maama meeɗen en fu,) yeeso Alla mo o goonɗini. Alla pintinoowo maayɓe, laatinoowo ko walaano laatoo.
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Iburahiima hoolake, wakkati daliila hoolaago walaa. O hoolake, o goonɗini, nun nun o laatorii baaba himɓe lenyi ɗuuɗɗi, hande no Alla wi'unoo mo: «Nii lenyol maaɗa laatoyto.»
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Goonɗinki Iburahiima tampay, baa no duuɓi makko waɗan hewre. Oo anni ɓannu makko faanake maayugo, Saratu debbo makko bo rimataa kade.
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 O waɗay seko dow alkawal Alla, o saloo goonɗingo. Amma goonɗinki makko semmiɗinii mo, o teddini Alla.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 O tabbitini no Alla e woodi baawɗe hebbingo alkawal mum.
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Gam majjum, Alla daari mo poonnitiiɗo.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Amma hinaa gam makko tan ɗum winnaa: «O daaraama poonnitiiɗo.»
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 Gam meeɗen nun, enen bo, Alla daaran goonɗinki men. En goonɗinii Alla pintinɗo Joomiraawo meeɗen Yeesu diga maayɓe.
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 Yeesu on maayi gam boofi meeɗen, o fintinaama gam laatineɗen foonnitiiɓe.
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.