Mateus 3

Alkawal Kesal (FUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wakkati majjum, Yuhaana gaɗoowo batisi suppitii. Oo waajoo der ladde haro Yahudiya, oo wi'a:
1 E, naqueles dias, apareceu João o Batista pregando no deserto da Judéia,
2 «Tuubee, gam Laamaare Alla faanake.»
2 E dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Kanko nun annabi Esaaya batani, wi'i:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse:Voz do que clama no deserto:Preparai o caminho do Senhor,Endireitai as suas veredas.
4 Yuhaana e ɓorninoo gineeji cannyiraaɗi leeɓi jeelooba, oo haɓɓii ɓelɓelol gurol dow funŋudu makko. Nyaamdu makko laatii baɓatti e juuri ladde.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Himɓe Urusaliima, e leydi Yahudiya, e tawaaɓe takkol maayo Urdun fu, wari to makko.
5 Então ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judéia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Ɓe tuubi hakkeeji maɓɓe, go Yuhaana waɗi ɓe batisi der maayo Urdun.
6 E eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 No o yi'i Farisaaɓe e Sadukiiɓe ɗuuɓɓe e wara waɗeego batisi, o wi'i ɓe:
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Gaɗee golle kollitooje on tuubii.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 To on miilee e ɓerɗe mooɗon bi'on: ‟Iburahiima nun woni maama amen!” Gam mii wi'a on, Alla e waawi waylitingo kaaƴe, ɗe laatoo ɓiɓɓe Iburahiima!
9 E não presumais, de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que, mesmo destas pedras, Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Jooni, jammere ɓantaama gam feƴƴa leɗɗe faa e ɗaɗi mum. Den, leggal ŋal rimataa ɓiɓɓe booɗɗe fu wudditinte, faɗɗee der yiite.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Min, e diyam nun gaɗiranmi on batisi, gam hollitingo on tuubi. Amma garoowo ɓaawo am, e ɓurimmi baawɗe. Mi fotay du baa jimminaago, ɓorta paɗe makko. Kanko, o waɗan on batisi e Ruuhu Ceniiɗo, e yiite.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; cujas alparcas não sou digno de levar; ele vos batizará com o Espírito Santo, e com fogo.
12 Oo jogii besirɗum e junŋo makko, o laaɓinan fiyirde makko. O loowa gawri der rummuure makko, o wula nyaane der yiite ŋe nyifataa.»
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Wakkati majjum, Yeesu ƴiwi Galili, wari maayo Urdun to Yuhaana, gam Yuhaana waɗa mo batisi.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Amma Yuhaana nootaaki, wi'i: «Min nun haajaa gaɗanaa batisi, ko an nun wari to am mi waɗanee?»
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Yeesu toontii mo, wi'i: «Noota ɗum laatoo non non jooni, gam hande non kebbinirten ko foonnitii fu.»
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa por agora, porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele o permitiu.
16 Ɗon maa ɗon, no Yeesu waɗaa batisi, wurtii e diyam, kammu maɓɓitii. O yi'i Ruuhu Alla e jippoo dow makko, hande tantabaraaru.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Ɗon daane gom nanaa dow kammu, e wi'a: «Oo ɗo nun laatii Ɓiɗɗo am jiɗaaɗo, mo ceyoriimi.»
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.