Mateus 28

Alkawal Kesal (FUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 No nyalaane siwteteene yawti, alal subaka, Mariyama Magadalaajo e Mariyama oo to dawi, yahi daaroygo saabeere nen.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ɗon de woore, leydi dimmii e semme. Malaykaajo Joomiraawo jippii diga dow kammu, talli hayre nen, jooɗii dow mayre.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Oo jalbitoo hande maaƴƴere, gineeji makko e rawni hande malamalluuje.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Reenuɓe ɓen huli faa e diwna, ɓe laatii hande maayɓe.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Malaykaajo wi'i rewɓe ɓen: «To on kulee onon! Mii anni Yeesu tigganooɗo nun daartoton.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 O walaa ɗo, o fintii hande no o wi'unoo on. Garee, daaree to o fukkinoo.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Tinnee, batee aahiiɓe makko o fintii diga e maayde. O na'on heɗii on far Galili, on ji'an mo ton. Ka goodumi mi bata on nun ɗon.»
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Rewɓe ɓen yawti law diga to saabeere nen, go kulol e seyo waɗi ɓe puy. Ɓe doggi ɓe batoy aahiiɓe makko habaru on.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ɗon maa ɗon, Yeesu fotti e maɓɓe, wi'i ɓe: «Mii sanna on!» Ɓe ɓattii mo, ɓe nanŋi koyɗe makko, ɓe cujidani mo.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Den Yeesu wi'i ɓe: «To on kulee! Jahee, batee banniraaɓe am, ɓe jaha Galili. Ton nun ɓe ji'atammi.»
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Wakkati rewɓe ɓen yanti laawol, den woɓɓe der soogeeji deenuɗi saabeere nen naati e genni, e bata hooreeɓe limaamiiɓe ko waɗi fu.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Hooreeɓe limaamiiɓe, e dottiiɓe waɗi hawriine, ɓe baddi, ɓe kokki soogeeji ɗin ceede ɗuuɗɗe,
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 ɓe bi'i ɓe: «Bi'ee aahiiɓe makko nun wari jemma, tawi oon ɗaani, wujji ɓannu makko.
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 To hooreejo leydi nanii ka, minon nun anni ka batata mo, men burtina on e toora fu.»
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Soogeeji jaɓi ceede mum, waɗi no wi'aa. Hande non haala kan sankitorii caka Yahuduuɓe faa warugo hanne.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Aahiiɓe sappo e go'o yahi Galili, dow waanne ne Yeesu tintinnoo ɓe ɓe jaha.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 No ɓe ji'i mo, ɓe cujidani mo, amma woɓɓe maɓɓe waɗii seko.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 O ɓattii, o wi'i ɓe: «Mi hokkaama baawɗe dow kammu e leydi fu.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Gam majjum jahee, gaɗee himɓe lenyi fu aahiiɓe am, gaɗee ɓe batisi e inne Baaba e Ɓiɗɗo e Ruuhu Ceniiɗo.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Janŋinee ɓe ɓe tokkoo ko batumi on fu. Annee, mii wondi e mooɗon nyalaane fu, faa timmoode duuniyaaru.»
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.