Mateus 25

Alkawal Kesal (FUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «Nyalaane mum, Laamaare Alla nandan e gati sappo ɗi annaa worɓe ettuɗi fitillaaji mum, wurtii gam fottoygo e jommanjo gorko.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Joyo maɓɓe e laatii ŋaaɓiiɓe, joyo bo ƴoƴuɓe.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Ŋaaɓiiɓe ɓen etti fitillaaji mum, amma ɓe ettay nebbam goɗɗam.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Ƴoƴuɓe kan etti fitillaaji mum, hawri e paali nebbam goɗɗam.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 No jommanjo jenŋi waray, ɓe fu ɓe ŋoŋi, ɓe ɗaani.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Faa caka jemma, huuɓaaŋo nanaa, wi'i: ‟Jommanjo gorko nani, burtee, pottee e makko!”
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Den ɓe fu ɓe pini, ɓee moƴƴina fitillaaji maɓɓe.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Gati joy ŋaaɓiiɗi wi'i banniraaɓe mum ƴoƴuɓe: ‟Kokkoree men nebbam mooɗon seɗɗa, gam fitillaaji amen na'on nyifa.”
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Ƴoƴuɓe toontii ɓe, wi'i: ‟Aawo nebbam ɗam men goodi heƴataa en, en fu. Jahee to sippooɓe, coodee ɗam mooɗon!”
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 No ɓe jawti soodoygo nebbam, jommanjo gorko yottii. Waɗunooɓe siri mum naatidi e makko der wuro to ɓangal waɗata, den dammugal maɓɓaa.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 No ɓooyi seɗɗa, joyo horiiɓe wittoy, e huuɓa, e wi'a: ‟Joomiraawo, Joomiraawo, maɓɓitan men!”
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Amma o toontii ɓe, o wi'i: ‟E gooŋa batanmi on, mi annaa on.”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Gam majjum Yeesu wi'i: «Deenee, gam on annaa nyalaane, ɗum bo wakkatiire de Ɓii neɗɗo warata.»
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 «Ɗum nandan hande gorko gom ciriyiiɗo waɗa jahaaŋal. Den o noddi gollotooɓe makko, o yowani ɓe jawdi makko.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 O hokki arano maɓɓe ceede cardi keme joy, ɗiɗaɓo, ceede cardi keme ɗiɗi, tataɓo bo, ceede cardi hewre, moy fu jaka baawɗe mum. Den o yawti genni makko.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Ɗon maa ɗon, gollotooɗo kokkaaɗo ceede cardi keme joy, yahi tenkorii ɗe, ɗe diibi ceede cardi keme joy goɗɗe.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Kokkaaɗo ceede cardi keme ɗiɗi bo, waɗi hande non, kanko bo o riibii ceede cardi keme ɗiɗi goɗɗe.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Amma kokkaaɗo ceede cardi hewre, yahi wasi gayka, uwi ɗon ceede joomiraawo mum hokki ɗum.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 No ɓooyi, joomiraawo maɓɓe warti, noddi ɓe, ɓe liiso, ɓe kolla no moy maɓɓe fu waɗiri golle mum.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Kokkaaɗo ceede cardi keme joy wari, waddi ceede cardi keme joy goɗɗe, wi'i: ‟Joomiraawo, ceede cardi keme joy ɗe kokkuɗaa am riibake keme joy goɗɗe.”
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Joomiiko wi'i mo: ‟Golle maa wooɗii sanne, an gollotooɗo geeto, koolaaɗo. No a laatike koolaaɗo e huune ko faanɗi, mi hokkete ko ɓuri ɗum mawnugo. War naatu ceyodoɗaa e am!”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Gollotooɗo kokkanooɗo ceede cardi keme ɗiɗi wari kanun bo, wi'i: ‟Joomiraawo, ceede cardi keme ɗiɗi ɗe kokkuɗaa am riibake ceede cardi keme ɗiɗi goɗɗe.”
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Joomiiko wi'i mo: ‟Golle maa wooɗii sanne, an gollotooɗo geeto, koolaaɗo. No a laatike koolaaɗo e huune ko faanɗi, mi hokkete ko ɓuri ɗum mawnugo. War naatu ceyodoɗaa e am!”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Kokkaaɗo ceede cardi hewre wari kanun bo, wi'i: ‟Joomiraawo, mii anni a laati nun neɗɗo caɗuɗo: Aa rugga ko a aaway, aa ɓotta ko a hawritay.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Gam majjum kulumi, jahum cuuɗoymi ceede maa der leydi. Jaɓu ceede maa!”
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Joomiiko toontii mo, wi'i: ‟An gollotooɗo kalluɗo, ciiwaakuujo! Aa annunoo mii rugga ko mi aaway, mii ɓotta ko mi hawritay,
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 den, ume waɗi ko a wattay ceede am der banki, to mi wartiino mi jaɓanno ɗe e riiba majje.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Teetee ceede makko ɗen, kokkon gooduɗo ceede cardi keme joy.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Gam gooduɗo nun ɓeydantee faa ɗuuɗa. Amma mo woodaa, baa seɗɗa ko woodi teetete.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Gollotooɗo mo nafataa on, paɗɗee mo yaasi der niwre, o wulla ton, o ƴakkontira nyiiƴe.”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 «To Ɓii neɗɗo warii e tedduŋal mum e malaykaaɓe fu, o jooɗoto dow kittaal laamaare makko ŋal tedduŋal.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Himɓe lenyi duuniyaaru fu, hawritinto yeeso makko. O seenniran himɓe hande no duroowo seennirta baali e be'i.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 O resan baali, junŋo makko nyaamo, o resa be'i bo, junŋo makko nano.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Den, laamiiɗo wi'an wonuɓe junŋo mum nyaamo: ‟Garee, onon ɓe Baaba am barkiɗini, jaɓee donŋu laamaare ne ciriyanaɗon diga fuɗɗoode duuniyaaru.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Gam rafo waɗii am, on nyaannii am, mi ɗonɗaama, on jarnii am, mi laatino koɗo, on bernii am.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Mi wonake funtu, on koltinii am, mi nyawii, on nyawtii am, mi maɓɓaamaa der kasu, on daaroyii am.”
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Den, foonnitiiɓe toontoto mo, wi'a: ‟Joomiraawo, dey men ji'u maa aa rafi, men nyaannu maa, naa dey men ji'u maa aa ɗonɗii, ko men jarnu maa?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Dey men ji'u maa aa laatii koɗo, men beernu maa, naa dey men ji'u maa aa woni funtu go men koltin maa?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Dey men ji'u maa aa nyawi naa bo aa maɓɓaa der kasu, men daaroy ma?”
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Laamiiɗo on toontoto ɓe, wi'a: ‟E gooŋa batanmi on: ko gaɗanɗon gooto der ɓuruɗo faanɗugo caka sakikiraaɓe am ɓee, min nun gaɗanɗon ɗum.”
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Ɓaawo majjum, o wi'an wonuɓe junŋo makko nano: ‟Dillee woɗɗi am, onon ya'aaɓe! Naatee der yiite tabitiiŋe, desanaaŋe Ibiliisa e malaykaaɓe mum!
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Gam rafo waɗii am, on nyaannay am, ɗonka waɗii am, on jarnay am,
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 mii laatino koɗo, on beerinay am, mi wonino funtu, on koltinay am, mi nyawii, maɓɓaami der kasu, on daaray am.”
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Den, ɓe toontoto mo kamɓe bo, ɓe bi'a: ‟Joomiraawo, dey men ji'i rafo e waɗee, ɗum bo ɗonka e waɗee, maa bo aa laatii koɗo, naa bo aa woni funtu, maa bo aa nyawi, naa aa maɓɓaa der kasu, ko men ballay maa?”
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 O toontoto ɓe o wi'a: ‟E gooŋa batanmi on: ko on gaɗanay gooto der ɓuruɓe faanɗugo, min woni on gaɗanay ɗum.”
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Den kamɓe, ɓe jahan der ɓillaare tabitiine, amma foonnitiiɓe heɓan yonki tabitiiki.»
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.