Mateus 16

Alkawal Kesal (FUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Farisaaɓe e Sadukiiɓe wari jarbaago Yeesu. Ɓe ƴami mo o waɗana ɓe kayniiɗum ƴiwuɗum diga kammu.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 O toontii ɓe, o wi'i: «[To on ji'ii dow kammu e wojji kiikiiɗe, oon bi'a: ‟Nokkuuje wooɗan.”
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Subaka bo, to on ji'ii kammu e wojji e niɓɓi, oon bi'a: ‟Diyam toɓan.” Oon anni suttontirgo ko waɗotoo dow kammu, amma on baaway suttontirgo maane wakkatiire nee ɗo!]
3 E pela manhã: Hoje
4 Himɓe jaamanuuru hallunu, coɓuɓe, e daarta kaayeefi. Ɓe ji'ataa kaayeefi gom, to hinaa kaayeefi Yonas.»
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 No aahiiɓe jolata fonŋo maayo far to, ɓe jeggiti ko etti peen.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Yeesu wi'i ɓe: «Kakkilee, deenee ko'e mon e ƴuufinirɗum Farisaaɓe e ɗum Sadukiiɓe.»
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Aahiiɓe darii e wi'ontira hakkune mum: «Gam en ettay peen acci oo bata ka.»
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Yeesu anniti ka ɓe batata, wi'i ɓe: «Ko waɗi oon badda hakkune mon, oon batana dullere mooɗon jogaago peen? Onon ɓe goonɗinki paanɗuki!
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 E gooŋa faa jooni on paamay na? On ciwtoray peen joyo ko ceennanmi worɓe ujune joyo, e killaaje ɗe kebbinɗon ko horii na?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 On ciwtoray bo peen jeeɗiɗo ko ceennanmi worɓe ujune nayo, e killaaje ɗe kebbinɗon ko horii na?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Noy waɗi go on paamay no haala peen bane batananmi, wakkati bi'umi on, kakkilanee ƴuufinirɗum Farisaaɓe e ɗum Sadukiiɓe?»
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Den, ɓe paami no ƴuufinirɗum conni peen bane o batanta, amma, ekkitinol Farisaaɓe e ŋol Sadukiiɓe.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Yeesu yahii leydi Kaysariya Filippu. O ƴami aahiiɓe makko, o wi'i: «Moy himɓe wi'ata Ɓii neɗɗo e laatii?»
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Ɓe toontii mo, ɓe bi'i: «Woɓɓe e wi'a, a laati nun Yuhaana gaɗoowo batisi. Woɓɓe e wi'a, an woni annabi Eliya. Woɓɓe kade e wi'a, an woni annabi Yeremiya, to ɗum bo gooto der annabiiɓe.»
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Yeesu ƴami ɓe, onon bo na: «Moy bi'oton mii laatii?»
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Piyer toontii mo, wi'i: «An woni Almasiihu, Ɓiɗɗo Alla yonkinteejo.»
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Den Yeesu ettitii haala wi'i mo: «Barke laatanii maa, an Simon ɓii Yonas. Gam neɗɗo bane hollitin maa ɗum, amma Baaba am gonuɗo dow kammu hollitin maa ɗum.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Min bo, mii wi'ee, an woni Piyer, waato hayre. Dow hayre nen mahanmi Eklesiya am, baa joonne maayɓe waawataa ko jaalii ka.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Mi hokkete maɓɓitirgel Laamaare Alla. Ko caliɗaa e leydi ɗo, salaama dow kammu. Ko jaɓuɗaa e leydi ɗo bo, jaɓaama dow kammu.»
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Den, Yeesu waggini aahiiɓe mum, e semme, wi'i to ɓe batu goɗɗo, no kanko nun woni Almasiihu.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Diga wakkati mum, Yeesu fuɗɗi faamingo aahiiɓe mum wi'i e haani o yaha Urusaliima. Ton dottiiɓe e limaamiiɓe, e moodiɓɓe tawreeta tooroyta mo puy, ɓe bara mo. Amma nyalaane tatawre, o fintan.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Den, Piyer yaari mo sera, wooltani mo wi'i: «Joomiraawo, Alla haɗu ɗum! Iri majjum tawataa maa!»
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Yeesu yeeƴitii, wi'i Piyer: «An Seyɗan, wittu ɓaawo am! A laati nun ko doƴƴatammi. Miilooji maa ƴiway to Alla, to himɓe ɗi ƴiwi!»
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Den Yeesu wi'i aahiiɓe mum: «Jiɗuɗo tokkugo am fu, acca miijaanaago hoore mum, etta leggal mum palaaŋal, tokkammi.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Gam jiɗɗo hisingo yonki mum, dullan ki. Amma, majjinɗo yonki mum gam am, hisinan ki.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 To neɗɗo heɓii huune fu der duuniyaaru ɗo, ko yonki mum halki, ume ɗum nafi mo? Naa ume neɗɗo waawata ko hokki gam sooditaago yonki mum?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Gam Ɓii neɗɗo waran e tedduŋal Baaba mum, e malaykaaɓe mum. Den o yoɓan moy fu ko waɗi der golle mum.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 E gooŋa batanmi on, tawaaɓe ɗo, woɓɓe mum maayataa, ko ɓe ji'a Ɓii neɗɗo e warida e laamaare mum.»
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.