João 7
Alkawal Kesal (FUE) vs ARIB
1 Ɓaawo majjum Yeesu e woosoo der Galili. O yiɗaa woosaago der Yahudiya gam hooreeɓe Yahuduuɓe e daarta no warirta mo.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Tawi juulɗe Yahuduuɓe bi'eteeɗe juulɗe bukaaji ɓadike.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Miiraaɓe Yeesu wi'i ɗum: «Eggu, jahaa Yahudiya gam aahiiɓe maa yi'a golle ɗe gaɗataa.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Goɗɗo suuɗataa ko waɗata, to e yiɗi anneego. No aa waɗa golle ɗee, hollitin hoore maa himɓe.»
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Baa miiraaɓe makko goonɗinay mo.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Yeesu wi'i ɓe: «Wakkati am waray taw, amma onon, wakkati fu laati nun wakkati mooɗon.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Himɓe duuniyaaru waawataa ko wanyi on, amma min, ɓee banyimmi gam mii seedoo golle maɓɓe wooɗaa.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Onon, jahee juulɗe ɗen. Min, mi yahataa, gam wakkati am waray taw.»
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 No o bati ɓe kaa ɗon, o jooɗii leydi Galili.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 No miiraaɓe Yeesu yahi juulɗe ɗen, Yeesu bo yahi ton, amma o hollitay hoore makko, o suuɗii.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Hooreeɓe Yahuduuɓe e daarta mo der juulɗe, e wi'a: «Toy o woni?»
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Himɓe ɗuuɓɓe e dumbitoo dow haala makko. Woɓɓe e wi'a: «Neɗɗo geeto nun!» Woɓɓe bo e wi'a: «Nun nun bane, majjinoowo himɓe nun.»
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Goɗɗo suusay batango mo e daane towne, gam ɓee kula hooreeɓe Yahuduuɓe.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Tawi juulɗe ɗen fecciri, go Yeesu fuɗɗi janŋingo der suudu Alla.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Haaynaare waɗi Yahuduuɓe sanne, ɓe bi'i: «Noy o waawiri dewte, kanko mo janŋay?»
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yeesu toontii ɓe, wi'i: «Jande janŋinammi on, ƴiway e am. Diga to liloyɗo am, ɗum ƴiwi.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 To neɗɗo e yiɗi waɗugo sago Alla, o annitan janŋinol am to Alla ƴiwi, naa bo to haalaaji am, e baawɗe am nun ƴiwi.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Batanoowo hoore mum, hoore mum nun daartanta tedduŋal. Amma daartoowo tedduŋal liloyɗo ɗum, oo ɗon gooŋa nun batata, fewre walaa e makko.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Hinaa Muusa hokki on tawreeta na? Amma baa gooto mooɗon golliray tawreeta. Ko woni sabbu go oon daarta warugo am?»
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Himɓe ɓen toontii mo, wi'i: «An, aa woodi ginnool. Moy daartata warugo maa?»
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yeesu toontii ɓe: «Golle goote tan gaɗumi, on fu, haaynaare waɗi on.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Muusa hokkii laawol gaɗon julnol. Diga to Muusa du bane ŋol ƴiwi, diga to kaakiraaɓe mon nun, go oon julna suka nyalaane siwteteene.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 To suka e julnee nyalaane siwteteene, gam to tawreeta Muusa ƴartee, gam ume monnotoɗon gam mi nyawtii tagaaɗo bumbum nyalaane siwteteene?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Accee hiitoraago no ji'irton, amma gaɗee kiita poonnitiika.»
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Go himɓe Urusaliima woɓɓe wi'i: «Hinaa oo ɗo ɓe daartata warugo na?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Oo woni caka maɓɓe, oo bata, ɓe bi'ay mo gokka. Den mawɓe amen annitin nun kanko woni Cuɓaaɗo na?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Oo ɗo kan, een anni to ƴiwi, amma to Cuɓaaɗo e wara, goɗɗo annataa to o ƴiwata.»
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Tawi Yeesu e janŋina der suudu Alla, o bati e daane towne, o wi'i: «Oon annimmi, oon anni to ƴiwumi! Min bane waddi hoore am. Liloyɗo am laati nun gooŋaajo. Kanko woni mo on annaa.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Min, mii anni mo gam to makko ƴiwmi. Kanko liloymmi.»
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Den ɓe daarti no ɓe nanŋirta mo, amma goɗɗo junŋo mum meemaay mo, gam wakkati makko waray taw.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ɗuuggal der jama'aare goonɗinii mo, wi'i: «To Cuɓaaɗo warii, o waɗan kaayeefi ɓuruɗi ɗi gorko oo waɗi na?»
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Farisaaɓe nani ko himɓe ɓen dumbitintoo dow haala Yeesu. Hooreeɓe Limaamiiɓe e Farisaaɓe lili reenooɓe, nanŋa mo.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Yeesu wi'i: «Min, mii wondi e mooɗon seɗɗa taw. Ɓaawo mum, mi wittan to liloyɗo am.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 On daartan am, amma on jiitataa am, gam on baawataa ko yahi to gonumi.»
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Yahuduuɓe ƴamontiri, wi'i: «Toy o yahata ko en baawataa ko yiiti mo? O yahan to himɓe meeɗen feroyɓe to Yunaninkeeɓe, o janŋina Yunaninkeeɓe na?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 O wi'ii en daartan mo, en jiitataa mo, gam en baawataa ko yahi to o tawetee. Kaye nun kaa ɗon bo?»
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Nyalaane sakitiineere der juulɗe ɗen ɓuri teddugo. Nyaanne mum, Yeesu darii, bati e daane towne, wi'i: «Neɗɗo fu ɗonɗaaɗo wara to am, yara.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Goonɗinɗo am fu, ‟ilaaɗi diyam yonki mawɗi ilan e ɓerne mum” hande no Dewte bati.»
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 O batu nun kaa ɗon dow Ruuhu mo goonɗinɗo fu heɓata. Den Ruuhu hokkaaka taw, gam Yeesu teddinaaka taw.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 No woɓɓe der jama'aare nen nani haala ka, wi'i: «Lalley kanko woni Annabiijo.»
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Woɓɓe wi'i: «Kanko woni Cuɓaaɗo.» Woɓɓe bo wi'i: «Cuɓaaɗo ƴiwan diga Galili na?»
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Dewte wi'ay ba, e lenyol annabi Dawda nun Cuɓaaɗo ƴiwata, der siire Baytilaama, to Dawda ƴiwi?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Jama'aare nen luudontiri gam makko.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 E woodi yiɗuɓe nanŋugo mo der maɓɓe, amma goɗɗo junŋo mum meemaay mo.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Reenooɓe warti to hooreeɓe Limaamiiɓe e Farisaaɓe, ɓe ƴami ɓe, ɓe bi'i: «Ko woni sabbu ko on gadday mo?»
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Reenooɓe ɓen toontii, wi'i: «Abada goɗɗo batiray no gorko on batiri.»
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Farisaaɓe ƴami ɓe: «Onon bo on majjinaama hinaa?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 E woodi baa gooto der hooreeɓe, maa bo der Farisaaɓe goonɗinɗo mo na?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Amma jama'aare ne annaa tawreeta, ne yaa'aane»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Gooto der maɓɓe, bi'eteeɗo Nikodemu, jahunooɗo to Yeesu wi'i ɓe:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 «Tawreeta meeɗen e hiitoo neɗɗo tawee nanaaka ko o bati, annaaka ko o waɗi na?»
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ɓe bi'i mo: «An bo a Galilinkeejo na? Wiɗita Dewte, a yi'an walaa annabiijo ƴiwuɗo Galili.» [
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Ɓaawo mum, moy fu hooti wuro mum.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.