João 15

Alkawal Kesal (FUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «Min woni innabohi gooŋahi, Baaba am woni jom gesa innabooje.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Liccal takkiiŋal e am fu, to rimataa, o saltoto ɗum, liccal dimoowal fu, o saaɓanoo ɗum gam ŋal ɓeyda rimugo.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Onon, jooni on laaɓuɓe gam waaju mo baajiimi on.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Tabbitee e am, min bo mi tabbitoo e mooɗon! No liccal caltaaŋal waawataa ko rimi e hoore mum, haani e ŋal tiggii e innabohi, hande nun onon bo on baawataa ko rimi to on tiggaaki e am.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Min woni innabohi, onon woni licce. Tiggiiɗo e am ko mii tiggii e mum, o rimaan faa ɗuuɗa. Gam on baawataa ko waɗi goɗɗum to ɗum ƴiway e am.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 To goɗɗo tiggaaki e am, o woppete nun yaasi hande liccal caltaaŋal, o yoora. Licce joorɗe ɗen hawritinte, faɗɗee der yiite, ɗe jaɓa.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 To on piɓontirii e am, waaju am bo e fiɓontirii e mon, ko ƴamoton fu, on keɓan.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 To on dimii faa ɗuuɗi, den kan on laatike aahiiɓe am. Nunnun tedduŋal Baaba am wurtortoo.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Hande no Baaba yiɗirimmi, nun jiɗirmi on. Tabbitee der yidde am.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 To on tokkii ooda am, on tabbitinto der yidde am, hande no tokkirmi oodaaji Baaba am go mii tabbii der yidde makko.»
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 «Mi batu on nun kaa ɗon gam belɗum ɓerne am wona der mooɗon. Den belɗum ɓerne mooɗon bo hebba.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Ooda am nani: jiɗontiree hande no jiɗirmi on.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Yidde ɓuroore yidde nee ɗo manŋu walaa, kokkitiroore yonki mum gam weldiiɓe mum.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 To on gaɗii ko resanmi on on laati nun weldiiɓe am.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Mi noddataa on kade maccuɓe gam maccuɗo annaa ko joomum gollata. Mi noddan on weldiiɓe gam ko nanumi diga Baaba am fu, mi anninii on ɗum.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Onon bane suɓimmi, min suɓi on go desumi on jahon, dimoon ɓiɓɓe, ɓiɓɓe mooɗon taboo, den Baaba hokkan on huune fu ko eelirton e inne am.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Ko resanmi on woni, jiɗontiree.»
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 «To duuniyaaru nuu wanyii on, annee, min nu arti nu wanyi.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 To oon laatinoo ɓe duuniyaaru, duuniyaaru yiɗanno ko mum. Amma onon ɓe duuniyaaru bane. Min seenni on e duuniyaaru, no cuɓumi on. Gam majjum nu wanyi on.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Ciwtoree ko bi'unoo mi on: ‟Maccuɗo ɓurataa joomum.” To ɓe toorii am, ɓe tooran on onon bo. To ɓe gollirii haala am, ɓe golliran haala mooɗon.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Amma ɓe gaɗanan on ɗum ɗum fu gam am, gam ɓe annaa liluɗo am.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 To mi warayno, to mi baddayno e maɓɓe, ɓe goodataano hakke, amma jooni, ɓe galaa accitaneego hakkeeji maɓɓe.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Banyuɗo am fu, wanyii Baaba am bo.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 To mi waɗayno golleeji ɗii hakkune maɓɓe, ɗi goɗɗo meeɗay waɗugo, ɓe goodataano hakke. Amma jooni ɓe ji'ii ɗi, ɓe banyii am, e min, e Baaba.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ɗum waɗu nun gam ɗum goonɗina ko winnaa der Dewtere tawreeta maɓɓe: ‟Ɓe banyirii am baanji”.
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 To balloowo mo lildan mi on warii, kanko woni Ruuhu gooŋa ƴiwoowo to Baaba, kanko e hoore makko seedantoo am.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Onon bo, on ceedanto am gam oon goondi e am diga fuɗɗoode.»
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.