Apocalipse 3
Alkawal Kesal (FUE) vs ARIB
1 «Winnan malaykaajo eklesiya Sardis, bi'aa:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Waɗu hakkillo, semmiɗin ko faani waatugo, gam mi tawii golle maa hebbay yeeso Alla am.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Gam majjum siwtor no keɓirɗaa, e no nanirɗaa haala Alla, joga ka, tuubu. To a reenaay, mi waran hande gujjo, a annataa bo wakkati de garanmi juhugo maa.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Amma, aa woodi der Sardis himɓe ɓe tuuninaay kolte mum. Ɓe ɓornoto kolte daneeje, ɓe jaada e am, gam ɓe potanii ɗum.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Hande non, jaaliiɗo fu ɓornoto kolte daneeji. Mi moytataa inne makko diga dewtere yonki pay. Mi seedoto yeeso Baaba am e yeeso malaykaaɓe mum, oo laatii mo am.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Gooduɗo noppi, nana ko Ruuhu batata eklesiyaaji!»
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 «Winnan malaykaajo eklesiya Filadelfiya, bi'aa:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Mii anni golle maa. Daaru, mi maɓɓitii dammugal yeeso maa ŋal goɗɗo waawataa ko maɓɓi. A woodaa baawɗe mawɗe, amma a jogake haala am, a yedday inne am.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Daaru, mi hokkete jama'aare sujidanooɓe Seyɗan, wi'ooɓe ko'e mum ɓee laatii Yahuduuɓe, amma fewre. Mi accan ɓe gara ɓe jiccoo ley koyɗe maa, den ɓe paaman mii yiɗu ma.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 A jogake haala am, a munyii sanne. Gam majjum, min bo, mi reenete der wakkati ɓillaare garanoore duuniyaaru gam foonna himɓe.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Mi faanake warugo. Joga ko gooduɗaa e semme, gam to goɗɗo etta meetalol maa.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Jaaliiɗo fu, mi waɗan ɗum darŋanal der suudu Alla am, o wurtataako e mayru abada. Mi winnan dow makko inne Alla am, e inne wanŋarde Alla am, waato Urusaliima kesol, ƴiwoowol diga dow kammu, to Alla am. Mi winnan bo dow makko, inne am heyre.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Gooduɗo noppi, nana ko Ruuhu batata eklesiyaaji!»
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 «Winnan malaykaajo eklesiya Lawdikiya, bi'aa mo:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Mii anni golle maa, a wulaa a feewaa. Laata buluɗo, ɗum bo peewuɗo!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Amma no aa woni caka caka, a wulaa a feewaa, mi tuutete diga hunnuko am.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Aa wi'a: ‟Mii laatii jom jawdiijo, mi hawritii jawdi, mi haajaaka goɗɗum”. A annaa a laati nun mo walaa goɗɗum, jurminiiɗo, talakaajo, bumɗo, e jahoowo funtu.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Ka batan maa mi nani: Soodu to am, kanŋeeri laaɓiniraani yiite, gam laatoɗaa jom jawdiijo. Soodu gineeji daneeji ɓornoɗaa, gam senteene funtu maa to yi'oo. Kade bo, soodu lekki gite mooma, gam ji'aa.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Himɓe ɓe jiɗumi, mi felan ɓe, mii fooɗa noppi maɓɓe. Gam majjum, tinna tuubaa!
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Mi nani darii e dammugal, mii silmina. To goɗɗo nanii daane am go maɓɓiti dammugal, mi naatan wuro mum, mi nyaamda e mum, joomum bo nyaamdan e am.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Jaaliiɗo fu, mi jooɗinan ɗum dow kittaal Laamaare am, hande no jaaloriimi go jooɗodiimi e baaba am dow kittaal Laamaare mum.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Gooduɗo noppi, nana ko Ruuhu batata eklesiyaaji!»
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.