Zacarias 1

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Le huitième mois, la seconde année de Darius, la parole de l'Éternel fut adressée à Zacharie, fils de Barachie, fils de Iddo, le prophète, en ces mots :
1 Em novembro do segundo ano do reinado de Dario, o S enhor deu esta mensagem ao profeta Zacarias, filho de Berequias, neto de Ido:
2 L'Éternel a été irrité, irrité contre vos pères.
2 “Eu, o S enhor , fiquei extremamente irado com seus antepassados.
3 Dis-leur donc : Ainsi parle l'Éternel des armées : Revenez à moi, dit l'Éternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l'Éternel des armées.
3 Portanto, diga ao povo: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos: Voltem-se para mim, e eu me voltarei para vocês, diz o S enhor dos Exércitos’.
4 Ne soyez pas comme vos pères à qui les premiers prophètes criaient et disaient : « Ainsi parle l'Éternel des armées : Quittez donc vos voies mauvaises et vos mauvaises œuvres ! » mais ils n'écoutèrent point et ne tinrent nul compte de moi, dit l'Éternel.
4 Não sejam como seus antepassados, que não quiseram ouvir nem deram atenção quando os antigos profetas lhes disseram: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos: Deixem seus caminhos maus e abandonem suas práticas perversas’.
5 Vos pères, où sont-ils ? et les prophètes vivent-ils éternellement ?
5 “Onde estão agora seus antepassados? Morreram há muito tempo, assim como os profetas.
6 Cependant mes paroles et mes décrets dont j'avais chargé mes serviteurs, les prophètes, n'ont-ils pas atteint vos pères ? Et ils se convertirent et dirent : Comme l'Éternel des armées avait résolu de nous traiter selon nos voies et nos œuvres, ainsi nous a-t-Il traités.
6 Mas tudo que eu disse e ordenei por meio de meus servos, os profetas, aconteceu a seus antepassados. Por isso, eles se arrependeram e disseram: ‘Recebemos do S enhor dos Exércitos o que merecíamos. Ele fez o que havia prometido’”.
7 Le vingt-quatrième jour du onzième mois (c'est le mois de Sébat), la seconde année de Darius, la parole de l'Éternel fut adressée à Zacharie, fils de Barachie, fils de Iddo, le prophète, en ces mots :
7 Três meses depois, no dia 15 de fevereiro, o S enhor deu outra mensagem ao profeta Zacarias, filho de Berequias, neto de Ido.
8 J'eus une vision pendant la nuit, et voici, c'était un homme monté sur un cheval rouge, et il se tenait parmi les myrtes qui étaient dans un fond, et derrière lui étaient des chevaux rouges, fauves et blancs.
8 Numa visão durante a noite, vi um homem montado num cavalo vermelho, parado entre algumas murtas num desfiladeiro. Atrás dele, havia cavaleiros montados em cavalos vermelhos, marrons e brancos.
9 Et je dis : Qui sont-ils, mon Seigneur ? Et l'ange qui parlait avec moi, me dit : Je te ferai voir qui ils sont.
9 Perguntei ao anjo que falava comigo: “Meu senhor, o que significam estes cavalos?”. “Eu lhe mostrarei”, o anjo respondeu.
10 Et l'homme qui se tenait parmi les myrtes, prit la parole et dit : Ce sont ceux que l'Éternel a envoyés parcourir la terre.
10 O cavaleiro que estava entre as murtas explicou: “Eles são aqueles que o S enhor enviou para percorrer a terra”.
11 Et ils répondirent à l'ange de l'Éternel qui se tenait parmi les myrtes, et dirent : Nous avons parcouru la terre, et voici, toute la terre est calme et tranquille.
11 Então os outros cavaleiros disseram ao anjo do S enhor , que estava entre as murtas: “Percorremos toda a terra, e ela está em paz”.
12 Et l'ange de l'Éternel répondit et dit : Éternel des armées, jusques à quand seras-tu sans pitié pour Jérusalem et les villes de Juda contre lesquelles tu fus irrité ces soixante-dix ans ?
12 Quando o anjo do S enhor ouviu isso, disse: “Ó S enhor dos Exércitos, durante estes setenta anos tens estado irado com Jerusalém e as cidades de Judá. Quanto tempo levará para voltares a ter compaixão delas?”.
13 Et l'Éternel répondit à l'ange qui parlait avec moi, des paroles de bonté, des paroles de consolation.
13 E, ao anjo que falava comigo, o S enhor respondeu com palavras boas e consoladoras.
14 Et l'ange qui parlait avec moi, me dit : Proclame ces paroles : Ainsi parle l'Éternel des armées : J'ai pour Jérusalem et Sion une vive passion ;
14 Então o anjo me disse: “Proclame esta mensagem: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos: Tenho grande zelo por Jerusalém e pelo monte Sião,
15 aussi suis-je ému d'un grand courroux contre les nations [maintenant] en sécurité : quand j'étais un peu irrité [contre Juda], elles contribuèrent à son malheur.
15 mas estou extremamente irado com as outras nações que agora vivem tranquilas. Eu estava apenas um pouco irado com meu povo, mas as nações fizeram que ele sofresse muito.
16 Aussi ainsi parle l'Éternel : Je reviens à Jérusalem avec des miséricordes ; ma maison y sera bâtie, dit l'Éternel des armées, et le cordeau sera tendu sur Jérusalem.
16 “‘Portanto, assim diz o S enhor : Voltei a mostrar compaixão por Jerusalém. Meu templo será reconstruído, diz o S enhor dos Exércitos, e serão tiradas medidas para a reconstrução de Jerusalém’.
17 Proclame encore ces paroles : Ainsi parle l'Éternel des armées : Mes villes regorgeront encore de biens et l'Éternel consolera encore Sion et fera encore choix de Jérusalem.
17 “Diga também: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos: As cidades de Israel voltarão a transbordar de prosperidade, e o S enhor voltará a consolar Sião e escolherá Jerusalém para si’”.
18 Et je levai les yeux et regardai, et voici quatre cornes.
18 Então levantei os olhos e vi quatro chifres de animais.
19 Et je dis à l'ange qui parlait avec moi : Qu'est-ce ? Et il me dit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.
19 “O que significam estes chifres?”, perguntei ao anjo que falava comigo. Ele respondeu: “Estes chifres representam as nações que dispersaram Judá, Israel e Jerusalém”.
20 Et l'Éternel me fit voir quatre forgerons.
20 Então o S enhor me mostrou quatro ferreiros.
21 Et je dis : Que viennent-ils faire ? Et Il dit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda de telle sorte que nul homme ne releva la tête ; et ceux-ci viennent pour les épouvanter, pour abattre les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser.
21 “O que estes homens vieram fazer?”, perguntei. O anjo respondeu: “Os quatro chifres são as nações que dispersaram e humilharam Judá. Agora, os ferreiros vieram para aterrorizar, derrubar e destruir essas nações”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.