Números 33

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão.
2 Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas:
3 Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois ; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios
4 tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés ; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo.
5 Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot,
6 Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto.
7 Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum.
8 Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara.
9 Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers ; et ils y campèrent.
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho,
11 Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin.
12 Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca,
13 Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
13 de onde foram para Alus.
14 Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim ; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.
15 Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.
16 Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava,
17 Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
17 de onde foram acampar em Haserot.
18 Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
18 De lá, acamparam em Retma.
19 Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
19 De Retma foram a Remonfarés.
20 Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
20 De Remonfarés a Lebna.
21 Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
21 De Lebna a Ressa.
22 Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
22 De Ressa a Ceelata.
23 Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer.
24 Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
24 Dali foram acampar em Arada.
25 Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
25 De lá a Macelot.
26 Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
26 Dali a Taat.
27 Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
27 De Taat a Taré.
28 Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
28 De Taré a Metca.
29 Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
29 De Metca a Hesmona.
30 Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
30 De Hesmona foram acampar em Moserot.
31 Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
31 De Moserot a Benê-Jacã.
32 Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
32 Dali a Hor-Guidgad.
33 Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
33 Dali a Jotebata.
34 Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
34 Dali a Abrona.
35 Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
35 De lá a Asiongaber.
36 Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin : c'est Cadès.
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades.
37 Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois ;
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês.
39 (or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor.
40 Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas.
41 Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona.
42 Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
42 De Salmona foram acampar em Funon.
43 Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
43 De Funon foram a Obot.
44 Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab.
45 Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad.
46 Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
46 Dali a Almon-Diblataim.
47 Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo.
48 Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó.
49 Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim.
50 Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes :
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó:
51 Parle aux enfants d'Israël et dis-leur : Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
52 vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos.
53 et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou.
54 Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles ; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu ; aux moins nombreux, un lot plus restreint ; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura ; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes.
56 Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.