Números 28

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et l'Éternel parla à Moïse en ces termes :
1 Falou mais o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 Transmets ce commandement aux enfants d'Israël : Vous veillerez à m'offrir à leurs époques fixes, mes oblations, mon ordinaire pour mes sacrifices ignés, mon parfum agréable.
2 Dá ordem aos filhos de Israel, e dize-lhes: Da minha oferta, do meu alimento para as minhas ofertas queimadas, do meu cheiro suave, tereis cuidado, para me oferecê-las ao seu tempo determinado.
3 Et dis-leur : Voici le sacrifice igné que vous offrirez à l'Éternel : deux agneaux d'un an sans défaut, chaque jour, comme holocauste continuel.
3 E dir-lhes-ás: Esta é a oferta queimada que oferecereis ao Senhor: dois cordeiros de um ano, sem defeito, cada dia, em contínuo holocausto;
4 Tu sacrifieras l'un des agneaux le matin et le second dans la soirée ;
4 Um cordeiro sacrificarás pela manhã, e o outro cordeiro sacrificarás à tarde;
5 et pour l'offrande un dixième d'épha de fleur de farine trempée d'un quart de hin d'huile d'olives concassées.
5 E a décima parte de um efa de flor de farinha em oferta de alimentos, misturada com a quarta parte de um him de azeite batido.
6 C'est l'holocauste continuel sacrifié sur le mont de Sinaï pour être un parfum agréable comme sacrifice igné à l'Éternel.
6 Este é o holocausto contínuo, instituído no monte Sinai, em cheiro suave, oferta queimada ao Senhor.
7 Et tu ajouteras à chaque agneau une libation d'un quart de hin [de vin] ; dans le Sanctuaire verse une libation de cervoise à l'Éternel.
7 E a sua libação será a quarta parte de um him para um cordeiro; no santuário, oferecerás a libação de bebida forte ao Senhor.
8 Et tu sacrifieras le second des deux agneaux dans la soirée. Comme l'offrande du matin avec sa libation tu offriras un sacrifice igné, parfum agréable à l'Éternel.
8 E o outro cordeiro sacrificarás à tarde, como a oferta de alimentos da manhã, e como a sua libação o oferecerás em oferta queimada de cheiro suave ao Senhor.
9 Et le jour du Sabbat deux agneaux d'un an sans défaut, et comme offrande deux dixièmes de fleur de farine trempée d'huile et sa libation en sus.
9 Porém, no dia de sábado, oferecerás dois cordeiros de um ano, sem defeito, e duas décimas de flor de farinha, misturada com azeite, em oferta de alimentos, com a sua libação.
10 C'est l'holocauste sabbatique à offrir chaque sabbat outre l'holocauste continuel et sa libation.
10 Holocausto é de cada sábado, além do holocausto contínuo, e a sua libação.
11 Et au commencement de vos mois vous offrirez en holocauste à l'Éternel deux jeunes taureaux et un bélier, sept agneaux d'un an sans défaut,
11 E nos princípios dos vossos meses oferecereis, em holocausto ao Senhor, dois novilhos e um carneiro, sete cordeiros de um ano, sem defeito;
12 avec offrande de trois dixièmes de fleur de farine trempée d'huile pour chaque taureau, et de deux dixièmes de fleur de farine trempée d'huile pour un bélier,
12 E três décimas de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de alimentos, para um novilho; e duas décimas de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de alimentos, para um carneiro.
13 et pour offrande un dixième de fleur de farine trempée d'huile pour chaque agneau, en holocauste, parfum agréable, sacrifice igné à l'Éternel.
13 E uma décima de flor de farinha misturada com azeite em oferta de alimentos, para um cordeiro; holocausto é de cheiro suave, oferta queimada ao Senhor.
14 Et les libations à y ajouter : un demi-hin pour chaque taureau, et un tiers de hin pour le bélier, et un quart de hin de vin par agneau. Tel est l'holocauste mensuel qu'on offrira à chaque nouvelle lune de l'année.
14 E as suas libações serão a metade de um him de vinho para um novilho, e a terça parte de um him para um carneiro, e a quarta parte de um him para um cordeiro; este é o holocausto da lua nova de cada mês, segundo os meses do ano.
15 Et un bouc sera sacrifié à l'Éternel comme victime expiatoire, en sus de l'holocauste continuel, et sa libation.
15 Também um bode para expiação do pecado ao Senhor, além do holocausto contínuo, com a sua libação se oferecerá.
16 Et au premier mois, le quatorzième jour du mois, il y aura Pâque en l'honneur de l'Éternel.
16 Porém no mês primeiro, aos catorze dias do mês, é a páscoa do Senhor.
17 Et le quinzième jour de ce mois, il y aura fête ; pendant sept jours on mangera des azymes.
17 E aos quinze dias do mesmo mês haverá festa; sete dias se comerão pães ázimos.
18 Le premier jour, sainte convocation : vous vous abstiendrez de toute œuvre de travail,
18 No primeiro dia haverá santa convocação; nenhum trabalho servil fareis;
19 et vous offrirez le sacrifice igné d'un holocauste à l'Éternel, deux jeunes taureaux et un bélier et sept agneaux d'un an, qui soient sans défaut,
19 Mas oferecereis oferta queimada em holocausto ao Senhor, dois novilhos e um carneiro, e sete cordeiros de um ano; eles serão sem defeito.
20 avec une offrande de fleur de farine trempée d'huile, trois dixièmes pour chaque taureau, et deux dixièmes pour le bélier, c'est ce que vous offrirez ;
20 E a sua oferta de alimentos será de flor de farinha misturada com azeite; oferecereis três décimas para um novilho, e duas décimas para um carneiro.
21 puis vous offrirez un dixième pour chacun des sept agneaux,
21 Para cada um dos sete cordeiros oferecereis uma décima;
22 et un bouc expiatoire en propitiation pour vous.
22 E um bode para expiação do pecado, para fazer expiação por vós.
23 Vous les sacrifierez outre l'holocauste du matin qui sert à l'holocauste continuel ;
23 Estas coisas oferecereis, além do holocausto da manhã, que é o holocausto contínuo.
24 vous l'offrirez ainsi chacun des sept jours comme nourriture, en sacrifice igné d'un parfum agréable à l'Éternel, en sus de l'holocauste continuel et sa libation.
24 Segundo este modo, cada dia oferecereis, por sete dias, o alimento da oferta queimada em cheiro suave ao Senhor; além do holocausto contínuo se oferecerá isto com a sua libação.
25 Et le septième jour vous aurez sainte convocation ; vous vous abstiendrez de toute œuvre de travail.
25 E no sétimo dia tereis santa convocação; nenhum trabalho servil fareis.
26 Et au jour des premiers fruits, lorsque vous offrirez à l'Éternel une offrande nouvelle après vos semaines [de moisson], vous aurez sainte convocation ; vous vous abstiendrez de toute œuvre de travail.
26 Semelhantemente, tereis santa convocação no dia das primícias, quando oferecerdes oferta nova de alimentos ao Senhor, segundo as vossas semanas; nenhum trabalho servil fareis.
27 Et vous offrirez en holocauste d'un parfum agréable à l'Éternel deux jeunes taureaux, un bélier, sept agneaux d'un an,
27 Então oferecereis ao Senhor por holocausto, em cheiro suave, dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano;
28 avec une offrande de fleur de farine trempée d'huile, trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier,
28 E a sua oferta de alimentos de flor de farinha misturada com azeite: três décimas para um novilho, duas décimas para um carneiro;
29 un dixième pour chacun des sept agneaux,
29 E uma décima, para cada um dos sete cordeiros;
30 un bouc pour votre expiation ;
30 Um bode para fazer expiação por vós.
31 vous les offrirez en sus de l'holocauste continuel et de l'offrande qui l'accompagne ; qu'ils soient sans défaut, et ajoutez-y les libations.
31 Além do holocausto contínuo, e a sua oferta de alimentos, os oferecereis (ser-vos-ão eles sem defeito) com as suas libações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.