Marcos 1

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Commencement de l'évangile de Jésus-Christ fils de Dieu :
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Selon qu'il est écrit dans le prophète : « Voici, J'envoie devant toi Mon messager, lequel frayera ton chemin,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Voix d'un crieur dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, redressez Ses sentiers ,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Jean le baptiseur apparut dans le désert, prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Et tout le pays de Judée et tous les Hiérosolymitains se portaient vers lui, et ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Et Jean était vêtu de poils de chameau, et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Et il prêchait en disant : « Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie de ses sandales ;
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera d'esprit saint. »
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Il advint en ce temps-là que Jésus vint de Nazaret de Galilée, et se fit baptiser dans le Jourdain par Jean.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Et au moment où il sortait de l'eau il vit les cieux s'entr'ouvrir et l'esprit comme une colombe descendre vers lui ;
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 et une voix vint des cieux : « Tu es Mon fils bien-aimé, en toi J'ai pris plaisir. »
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Et aussitôt l'esprit le pousse au désert.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Et il était dans le désert pendant quarante jours tenté par Satan, et il était avec les bêtes, et les anges le servaient.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Et après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile de Dieu,
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 et disant : « Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'approche ; repentez-vous et croyez à l'évangile. »
15 Ele dizia:
16 Et en passant le long de la mer de Galilée il vit Simon, et André le frère de Simon, qui pêchaient au filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs ;
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 et Jésus leur dit : « Marchez après moi, et je vous ferai devenir des pêcheurs d'hommes. »
17 Jesus lhes disse:
18 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivaient.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Et ayant un peu continué sa route, il vit Jacques le fils de Zébédée et Jean son frère, qui, eux aussi arrangeaient, leurs filets dans leur barque.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Et aussitôt il les appela ; et ayant laissé leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils s'en allèrent après, lui.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Et il entrait à Capharnaoum, et étant aussitôt entré le jour du sabbat dans la synagogue ; il enseignait ;
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 et ils étaient stupéfaits de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Et il se trouvait aussitôt dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur, et il s'écria :
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 « Que nous veux-tu, toi aussi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous faire périr ? Je sais qui tu es : le saint de Dieu. »
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Et Jésus le réprimanda, en-disant : « Tais-toi, et sors de lui. »
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Et l'impur, après l'avoir jeté en de violentes convulsions et avoir poussé de grands cris, sortit de lui.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Et ils étaient tous dans l'épouvante, en sorte qu'ils discutaient en disant : « Qu'est-ce que ceci ? Enseignement étrange ! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent ! »
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans toute la contrée voisine de la Galilée.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Et aussitôt étant sorti de la synagogue, il entra dans la maison de Simon et d'André avec Jacques et Jean.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Or la belle-mère de Simon était couchée ayant la fièvre ; et aussitôt ils lui parlent d'elle ;
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 et s'étant approché il la fit lever en la prenant par la main ; et la fièvre la quitta, et elle les servait.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Or, quand le soir fut venu, lorsque le soleil fut couché, on lui apportait tous les malades et les démoniaques ;
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 et la ville entière était rassemblée devant la porte.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Et il guérit plusieurs malades atteints de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Et sur le matin, pendant qu'il faisait très sombre, il sortit, après s'être levé, pour se rendre dans un lieu désert, et là il priait.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Et Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa poursuite,
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 et ils le trouvèrent, et ils lui disent : « Tous te cherchent. »
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Et il leur dit : « Allons ailleurs dans les bourgades suivantes, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti. »
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Et il parcourut toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues, et expulsant les démons.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Et un lépreux vient à lui, qui le sollicitait en lui disant : « Seigneur !… car, si tu le veux, tu peux me guérir. »
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Et étant ému de compassion, il le toucha en étendant la main, et il lui dit : « Je le veux, soit guéri. »
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Et aussitôt la lèpre le quitta et il fut guéri.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Et l'ayant vertement tancé, il le renvoya immédiatement,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 et il lui dit : « Garde-toi d'en rien dire à personne ; mais va, montre-toi au prêtre et présente pour ta purification ce qu'a prescrit Moïse pour leur servir d'attestation. »
44 E lhe disse:
45 Mais, quand l'autre fut sorti, il se mit à beaucoup parler et à divulguer l'affaire, en sorte qu'il ne pouvait plus entrer publiquement dans aucune ville, mais il se tenait au dehors dans des lieux déserts, et on venait à lui de partout.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.