Levítico 24

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et l'Éternel parla à Moïse en ces termes :
1 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Ordonne aux enfants d'Israël de te fournir une pure huile d'olives triturées pour le candélabre afin d'y entretenir les lampes constamment.
2 Ordena aos filhos de Israel que te tragam azeite de oliveira, puro, batido, para a luminária, para acender as lâmpadas continuamente.
3 En dehors du rideau qui voile le Témoignage dans la Tente du Rendez-vous, Aaron le tiendra en état du soir au matin devant l'Éternel constamment ; c'est une règle perpétuelle pour vos générations.
3 Arão as porá em ordem perante o Senhor continuamente, desde a tarde até à manhã, fora do véu do Testemunho, na tenda da congregação; estatuto perpétuo é pelas vossas gerações.
4 Sur le candélabre d'or pur il rangera les lampes devant l'Éternel constamment.
4 Sobre o castiçal puro porá em ordem as lâmpadas perante o Senhor continuamente.
5 Et tu prendras de la fleur de farine et en boulangeras douze galettes, chaque galette sera de deux dixièmes.
5 Também tomarás da flor de farinha e dela cozerás doze bolos; cada bolo será de duas dízimas.
6 Et tu les rangeras en deux piles, six par pile, sur la table d'or pur devant l'Éternel.
6 E os porás em duas fileiras, seis em cada fileira, sobre a mesa pura, perante o Senhor .
7 Et sur chaque pile tu mettras du pur encens, qui ajouté au pain sera la part destinée, le sacrifice igné pour l'Éternel.
7 E sobre cada fileira porás incenso puro, que será, para o pão, por oferta memorial; oferta queimada é ao Senhor .
8 Chaque sabbat il rangera toujours devant l'Éternel ces pains, à fournir par les enfants d'Israël comme signe d'alliance éternelle.
8 Em cada dia de sábado, isto se porá em ordem perante o Senhor continuamente, pelos filhos de Israel, por concerto perpétuo.
9 Et ils appartiendront à Aaron et à ses fils qui les mangeront en lieu saint, car c'est une part très-sainte qui lui revient sur les sacrifices ignés faits à l'Éternel, une prestation perpétuelle.
9 E será de Arão e de seus filhos, os quais o comerão no lugar santo, porque uma coisa santíssima é para eles, das ofertas queimadas ao Senhor , por estatuto perpétuo.
10 Et le fils d'une femme Israélite, lequel était fils d'un Égyptien et vivait au milieu des enfants d'Israël, sortit ; et il s'éleva dans le camp une querelle entre le fils de la femme Israélite et un Israélite.
10 E apareceu um filho de uma mulher israelita, o qual era filho de um egípcio, no meio dos filhos de Israel; e o filho da israelita e um homem israelita porfiaram no arraial.
11 Et le fils de la femme Israélite outragea Le Nom et Le maudit. Sur quoi ils l'amenèrent à Moïse. Or le nom de sa mère était Selomith, et elle était fille de Dibri, de la tribu de Dan.
11 Então, o filho da mulher israelita blasfemou o nome do Senhor e o amaldiçoou, pelo que o trouxeram a Moisés; e o nome de sua mãe era Selomite, filha de Dibri, da tribo de Dã.
12 Et ils le mirent en prison, pour se déterminer selon la parole de l'Éternel.
12 E o levaram à prisão, até que se lhes fizesse declaração pela boca do Senhor .
13 Alors l'Éternel parla à Moïse en ces termes :
13 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
14 Fais conduire le blasphémateur hors du camp, et tous ceux qui l'ont entendu, poseront leurs mains sur sa tête, et il sera lapidé par toute l'Assemblée.
14 Tira o que tem blasfemado para fora do arraial; e todos os que o ouviram porão as suas mãos sobre a sua cabeça; então, toda a congregação o apedrejará.
15 Et tu parleras aux enfants d'Israël en ces termes : Quiconque maudit son Dieu, est sous le poids de son péché ;
15 E aos filhos de Israel falarás, dizendo: Qualquer que amaldiçoar o seu Deus levará sobre si o seu pecado.
16 et qui outragera le nom de l'Éternel sera mis à mort ; il sera lapidé par toute l'Assemblée, l'étranger aussi bien, que l'indigène ; s'il outrage Le Nom, il sera mis à mort.
16 E aquele que blasfemar o nome do Senhor certamente morrerá; toda a congregação certamente o apedrejará; assim o estrangeiro como o natural, blasfemando o nome do Senhor , será morto.
17 Quiconque ôtera la vie à un homme sera mis à mort ;
17 E quem matar a alguém certamente morrerá.
18 et quiconque aura ôté la vie à un animal, le remplacera, vie pour vie.
18 Mas quem matar um animal o restituirá: vida por vida.
19 Si quelqu'un porte dommage à son prochain il lui sera fait comme il a fait :
19 Quando também alguém desfigurar o seu próximo, como ele fez, assim lhe será feito:
20 fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent, le même dommage qu'il aura causé à un homme, lui sera rendu.
20 quebradura por quebradura, olho por olho, dente por dente; como ele tiver desfigurado a algum homem, assim se lhe fará.
21 Et qui ôtera la vie à un animal le remplacera ; mais qui ôtera la vie à un homme sera mis à mort.
21 Quem, pois, matar um animal restituí-lo-á; mas quem matar um homem será morto.
22 Vous aurez un seul droit, et l'étranger et l'indigène seront traités également, car je suis l'Éternel, votre Dieu.
22 Uma mesma lei tereis: assim será o estrangeiro como o natural; pois eu sou o Senhor , vosso Deus.
23 Et Moïse parla aux enfants d'Israël qui conduisirent le blasphémateur hors du camp et le lapidèrent, et les enfants d'Israël se conformèrent à l'ordre donné à Moïse par l'Éternel.
23 E disse Moisés aos filhos de Israel que levassem o que tinha blasfemado para fora do arraial e o apedrejassem com pedras; e fizeram os filhos de Israel como o Senhor ordenara a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.