Lucas 21

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et ayant levé les yeux, il vit les riches qui jetaient dans le trésor leurs offrandes ;
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 mais il vit une certaine veuve indigente qui y jetait deux pites,
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 et il dit : « En vérité je vous déclare que cette veuve pauvre a jeté plus que personne,
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 car tous ceux-là ont jeté de leur superflu dans les offrandes, tandis que cette femme a jeté, de son dénuement, tout ce qu'elle avait pour sa subsistance. »
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Et quelques personnes disant à propos du temple, qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit :
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 « Ces choses que vous voyez…, des jours viendront où il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. »
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Mais ils l'interrogèrent, en disant : « Maître, quand donc cela aura-t-il lieu ? Et quel sera le signe qui indiquera que ces choses sont sur le point d'arriver ? »
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Or il dit : « Prenez garde de ne pas vous laisser égarer ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : « C'est moi qui le suis, et le moment approche ; » ne vous mettez pas à leur suite.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Mais quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, ne vous en effrayez pas, car il faut que cela arrive premièrement, mais ce n'est pas tout aussitôt la fin. »
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Alors il leur disait : « Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ;
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 et il y aura de grands tremblements de terre, et place par place des pestes et des famines ; et il y aura des phénomènes effrayants et de grands signes qui viendront du ciel ;
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et ils vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et vous jetant en prison, vous traînant devant des rois et des gouverneurs à cause de mon nom.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Cela sera pour vous l'occasion d'un témoignage ;
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 mettez donc en vos cœurs de ne pas songer d'avance à votre défense,
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 car c'est moi qui vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni répliquer.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Mais vous serez livrés même par vos parents, et par vos frères, et par des membres de votre famille, et par des amis, et ils en mettront à mort d'entre vous,
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ;
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 et pas un cheveu de votre tête ne sera certainement perdu ;
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 c'est par votre patience que vous vous mettrez en possession de vos âmes.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 « Mais quand vous aurez vu Jérusalem investie par les armées, alors sachez que sa dévastation est proche.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes, et que ceux qui sont au milieu de la ville se retirent, et que ceux qui sont dans les campagnes n'y rentrent pas ;
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 car ce sont là des jours de châtiment, afin que tout ce qui a été écrit s'accomplisse.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là ! Car il y aura une grande calamité sur la terre et de la colère contre ce peuple,
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 et ils tomberont par le fil de l'épée, et ils seront emmenés captifs chez toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, tant que dureront les temps des Gentils et jusques à ce qu'ils soient accomplis.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 « Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les astres, et sur la terre de l'angoisse parmi les nations inquiètes du fracas de la mer et des flots,
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 les hommes expirant de frayeur à l'attente de ce qui menace la terre, car les puissances des cieux seront ébranlées.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Et alors ils verront le fils de l'homme venant dans une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Mais quand ces choses commenceront à se réaliser, redressez-vous et levez la tête, car votre délivrance approche. »
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Et il leur dit une parabole : « Voyez le figuier et tous les arbres :
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 quand ils ont commencé à pousser, vous savez d'après eux en les regardant que déjà l'été est proche.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 De même, vous aussi, quand vous aurez vu ces choses se réaliser, sachez que le royaume de Dieu est proche.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 En vérité je vous déclare que cette génération-ci ne disparaîtra certainement point, jusques à ce que tout se soit réalisé.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront certainement point.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Mais prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent dans les excès, dans l'ivresse, et dans les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne tout à coup
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 comme un filet ; car il surprendra tous ceux qui habitent la surface de toute la terre ;
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 mais veillez, priant en tout temps, afin que vous puissiez échapper à toutes ces choses qui doivent survenir, et vous trouver debout en présence du fils de l'homme. »
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Or, pendant le jour, il enseignait dans le temple, mais tous les soirs il sortait pour passer la nuit sur la montagne appelée Bois d'oliviers ;
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 et tout le peuple venait de bon matin vers lui dans le temple pour l'entendre.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.