Jeremias 8

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dans le même temps, dit l'Éternel, on exhumera de leurs tombeaux les os des rois de Juda, et les os de ses princes, et les os des sacrificateurs, et les os des prophètes, et les os des habitants de Jérusalem ;
1 — Naquele tempo, diz o Senhor , serão tirados das sepulturas os ossos dos reis e das autoridades de Judá, os ossos dos sacerdotes e dos profetas e os ossos dos moradores de Jerusalém.
2 et on les étendra devant le soleil, et la lune et toute l'armée des Cieux, qu'ils ont aimés, et qu'ils ont servis, et qu'ils ont suivis, et qu'ils ont cherchés, et qu'ils ont adorés ; ils ne seront ni recueillis, ni inhumés ; ils seront un fumier sur la terre ;
2 Os ossos serão espalhados ao sol, à lua e a todo o exército do céu, a quem tinham amado, a quem serviram e seguiram, a quem procuraram e diante de quem se prostraram. Não serão recolhidos, nem sepultados; serão como esterco sobre a terra.
3 et la mort sera préférée à la vie par tous ceux qui resteront de cette race perverse, dans tous les lieux où j'aurai disséminé leurs restes, dit l'Éternel des armées.
3 Todos os que restarem desta nação malvada, em todos os lugares para onde os dispersei, preferirão morrer a ficar vivos, diz o Senhor dos Exércitos.
4 Dis-leur encore : Ainsi parle l'Éternel : Si l'on tombe, ne se relève-t-on pas ? Si l'on dévie, ne revient-on pas ?
4 Diga-lhes mais: Assim diz o “Quando as pessoas caem, será que não se levantam? Quando alguém se desvia do caminho, não torna a voltar?
5 Pourquoi ce peuple, Jérusalem, dévie-t-il sans jamais revenir ? Ils s'obstinent dans leur tromperie ; ils refusent de se convertir.
5 Por que, então, este povo de Jerusalém se afasta, em contínua rebeldia? Persiste no engano e não quer voltar.
6 J'observai et j'écoutai ; ils ne parlent pas bien ; aucun ne se repent de sa méchanceté, et ne dit : Qu'ai-je fait ? Tous ils s'écartent dans leur course, comme un cheval élancé dans la mêlée.
6 Eu escutei e ouvi, mas eles não falam o que é reto. Ninguém se arrepende da sua maldade. Ninguém pergunta: ‘O que foi que eu fiz de errado?’ Cada um se afasta e segue o seu caminho como um cavalo que arremete com ímpeto na batalha.
7 Même la cigogne dans les airs connaît sa saison ; et la tourterelle, l'hirondelle et la grue observent le temps de leur retour, et mon peuple ne connaît point la loi de l'Éternel ! Comment osez-vous dire :
7 Até a cegonha no céu conhece as suas estações, e a rolinha, a andorinha e o grou observam o tempo da sua migração. Mas o meu povo não conhece o juízo do
8 Nous sommes sages, nous savons la loi de l'Éternel ?…. Certes le style menteur des Scribes en fait un mensonge.
8 “Como vocês podem dizer: ‘Somos sábios, e a lei do Na verdade, a falsa pena dos escribas a transformou em mentira.
9 Ils seront confus les sages, ils seront atterrés, ils seront enveloppés. Voici, ils ont méprisé la parole de l'Éternel : quelle sagesse est la leur !
9 Os sábios serão envergonhados, aterrorizados e presos. Eis que rejeitaram a palavra do Que sabedoria é essa que eles têm?
10 C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, et leurs champs à de nouveaux possesseurs ; car du petit au grand tous sont désireux du gain, du prophète au sacrificateur tous commettent des fraudes.
10 Portanto, darei as mulheres deles a outros homens, e os seus campos, a novos possuidores. Porque, desde o menor deles até o maior, cada um está entregue à ganância, e tanto o profeta como o sacerdote usam de falsidade.
11 Et ils traitent la plaie de mon peuple comme chose légère, disant : « Salut ! salut ! » et il n'y a point de salut.
11 Curam superficialmente a ferida do meu povo, dizendo: ‘Paz, paz’; quando não há paz.
12 Ils seront confondus, car ils font des abominations ; mais ils ne rougissent point, ils ne connaissent point la honte ; aussi tomberont-ils avec ceux qui tombent, au jour des châtiments ils seront renversés, dit l'Éternel.
12 Será que eles ficaram envergonhados por cometerem abominação? Não, eles não ficaram com vergonha. Eles nem sabem o que é envergonhar-se. Portanto, cairão com os que caem; quando eu os castigar, tropeçarão”, diz o
13 Je les détruirai, dit l'Éternel ; il n'y aura plus de raisins au cep, ni de figues au figuier, et la feuille se flétrira ; et je leur donnerai qui les envahira.
13 “Eu os consumirei de todo”, diz o “Não haverá uvas na videira, nem figos na figueira, e as folhas já estão murchas. E já designei os que passarão sobre eles.”
14 « Pourquoi nous arrêter ? Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes, et y périssons, puisque l'Éternel, notre Dieu, veut notre perte, et qu'il nous abreuve d'eaux vénéneuses, parce que nous avons péché contre l'Éternel.
14 Por que nós estamos sentados aqui? Reúnam-se! Entremos nas cidades fortificadas e pereçamos ali. Pois o já decretou a nossa morte e nos deu de beber água envenenada, porque pecamos contra o
15 Nous attendions le salut, mais il ne vient rien de bon ; le temps de la guérison, et voici l'épouvante. »
15 Espera-se a paz, e não há nada de bom; espera-se o tempo da cura, e eis o terror.
16 De Dan se fait entendre le frémissement de leurs chevaux ; au hennissement de leurs coursiers toute la terre tremble ; ils arrivent et dévorent le pays et ce qu'il renferme, les villes et leurs habitants.
16 “Desde Dã se ouve o resfolegar dos cavalos do inimigo; toda a terra treme ao som dos relinchos dos seus garanhões. Os inimigos vêm e devoram a terra e a sua abundância, a cidade e os que habitam nela.
17 Oui, voici, je vous envoie des serpents, des aspics, contre lesquels le charme est nul, et ils vous piqueront, dit l'Éternel.
17 Porque eis que envio cobras venenosas para o meio de vocês, serpentes contra as quais não há encantamento, e que picarão vocês”, diz o
18 [Où trouver] la sérénité au lieu du chagrin ? En moi mon cœur est languissant !
18 Ah! Se eu pudesse consolar-me na minha tristeza! O meu coração desfalece dentro de mim.
19 Voici, les cris de détresse de mon peuple d'une terre lointaine se font entendre : « L'Éternel n'est-Il plus en Sion, ou son Roi n'y est-Il plus ? » – « Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs idoles, par les vanités de l'étranger ? »
19 Eis a voz do clamor da filha do meu povo de terra mui remota: “Será que o não está em Sião? Não está nela o seu Rei?” “Por que vocês me provocaram à ira com as suas imagens de escultura, com os ídolos dos estrangeiros?”
20 – « La moisson est finie, l'été est passé, et nous ne sommes pas secourus ! »
20 Passou a colheita, acabou o verão, e nós não estamos salvos.
21 De la meurtrissure de mon peuple je suis meurtri, je mène deuil, l'horreur m'a saisi.
21 Tenho o coração partido por causa da ferida da filha do meu povo. Estou de luto; o espanto se apoderou de mim.
22 N'y a-t-il point de baume en Galaad ? n'y a-t-il point de médecin ? Pourquoi ne bande-t-on pas la plaie de mon peuple ?
22 Será que não há bálsamo em Gileade? Ou não há lá médico? Por que, então, não se realizou cura da filha do meu povo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.