Jeremias 6

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, et en Thécoa sonnez de la trompette, et à Beth-Carem élevez des signaux ! Car un malheur nous menace du nord, et un grand désastre.
1 Filhos de Benjamim, fujam do meio de Jerusalém! Toquem a trombeta em Tecoa e levantem o facho de luz em Bete-Haquerém, porque do lado do Norte surge um grande mal, uma grande destruição.
2 Belle et délicate fille de Sion, je vais te détruire !
2 Deixarei em ruínas a formosa e delicada filha de Sião.
3 Sur elle marchent les bergers et leurs troupeaux ; ils planteront leurs tentes tout à l'entour, brouteront chacun leur quartier.
3 Contra ela virão pastores com os seus rebanhos; levantarão as suas tendas ao redor, e cada um apascentará no seu devido lugar.
4 « Inaugurez son assaut ! Debout ! attaquons en plein jour ! quel contre-temps pour nous ! car le jour baisse, et déjà les ombres du soir s'allongent.
4 “Preparem a guerra contra ela! Levantem-se, e vamos atacar ao meio-dia. Ai de nós! Porque o dia já declina, e as sombras da tarde já vão se estendendo!
5 Allons ! escaladons de nuit, et détruisons ses palais ! »
5 Levantem-se, e vamos atacar de noite e destruir as suas fortalezas.”
6 Car ainsi parle l'Éternel des armées : Coupez le bois, et contre Jérusalem élevez les terrasses ; c'est la ville à punir ; elle est tout injustice en son cœur.
6 Porque assim diz o “Cortem árvores e construam rampas de ataque contra Jerusalém. Esta é a cidade que há de ser punida; só há opressão no meio dela.
7 Comme une fontaine fait jaillir les eaux, ainsi fait-elle jaillir le mal ; j'y entends incessamment la violence et la ruine, la douleur et les coups.
7 Como o poço conserva frescas as suas águas, assim ela conserva a sua maldade. Violência e destruição se ouvem nela; enfermidade e feridas há diante de mim continuamente.
8 Amende-toi, Jérusalem, pour que mon âme ne se détache pas de toi, que je ne te rende pas un désert, un pays inhabité !
8 Aceite a disciplina, ó Jerusalém, para que eu não me afaste de você, para que eu não a torne em desolação e terra não habitada.”
9 Ainsi parle l'Éternel des armées : On grappillera comme une vigne les restes d'Israël. Mets et remets la main comme le vendangeur à sa corbeille !
9 Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Diligentemente se rebuscará o remanescente de Israel como se faz com uma vinha. A exemplo do vindimador, ponha a mão por entre os ramos.”
10 A qui parlerai-je, et qui sommerai-je pour qu'on écoute ? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne sauraient entendre. Voici, la parole de l'Éternel a été pour eux une dérision, ils n'ont aucun goût pour elle.
10 A quem falarei e testemunharei, para que ouçam? Eis que os seus ouvidos estão incircuncisos e não podem ouvir. Eis que a palavra do é para eles objeto de deboche; não gostam dela.
11 Mais la colère de l'Éternel me pénètre, je suis las de la contenir. Verse-la sur l'enfant dans la rue et sur le cercle des jeunes gens à la fois ; car et l'homme et la femme seront pris, le vieillard et l'homme comblé de jours.
11 Por isso, estou repleto da ira do estou cansado de guardá-la dentro de mim. “Derrame-a sobre as crianças pelas ruas e sobre os jovens nas suas reuniões. Porque até o marido e a mulher serão presos, e também os velhos e os que têm idade avançada.
12 Leurs maisons seront dévolues à d'autres, et leurs champs et leurs femmes aussi ;
12 As suas casas serão entregues a outros, os campos e também as mulheres, porque estenderei a mão contra os habitantes desta terra”, diz o
13 car j'étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l'Éternel ; car du petit au grand tous sont avides de gain ; et du prophète au sacrificateur tous usent de fraudes ;
13 “Porque desde o menor deles até o maior, cada um se dá à ganância, e tanto o profeta como o sacerdote usam de falsidade.
14 et ils traitent la plaie de mon peuple comme chose légère, disant : « Salut ! salut ! » tandis qu'il n'y a point de salut.
14 Curam superficialmente a ferida do meu povo, dizendo: ‘Paz, paz’; quando não há paz.
15 Ils seront dans l'opprobre, car ils commettent l'abomination ; mais ils ne rougissent pas, et ne connaissent pas la honte. Aussi tomberont-ils avec ceux qui tombent, et au jour de mes châtiments ils seront renversés, dit l'Éternel.
15 Será que ficaram envergonhados, porque cometeram abominação? Não, eles não ficaram com vergonha. Eles nem sabem o que é envergonhar-se. Portanto, cairão com os que caem; quando eu os castigar, tropeçarão”, diz o
16 Ainsi parle l'Éternel : Tenez-vous sur les routes, et regardez, et demandez quels sont les chemins d'autrefois, quelle est la bonne voie, et marchez-y, et vous trouverez du repos pour votre âme !
16 Assim diz o Senhor : “Ponham-se à beira dos caminhos e olhem; perguntem pelas veredas antigas, qual é o bom caminho; andem por ele e vocês acharão descanso para a sua alma. Mas eles dizem: ‘Não andaremos nele.’
17 Mais ils disent : « Nous n'y marcherons point. » Et j'ai mis près de vous des sentinelles [pour vous dire] : Soyez attentifs au son de la trompette ! Mais ils disent : « Nous n'y serons point attentifs. »
17 Também pus atalaias sobre vocês, dizendo: ‘Fiquem atentos ao som da trombeta.’ Mas eles dizem: ‘Não escutaremos.’
18 Aussi, écoutez, nations, apprenez, assemblée des peuples, ce qui en est d'eux.
18 Portanto, escutem, ó nações, e saiba, ó congregação, o que vai acontecer com eles!
19 Terre, entends-le ! voici, je ferai arriver sur ce peuple les maux, fruits de ses pensées, car ils ne sont point attentifs à mes paroles, et ils méprisent ma loi.
19 Ouça, ó terra! Eis que eu trarei mal sobre este povo, o próprio fruto dos seus pensamentos, porque não estão atentos às minhas palavras e rejeitam a minha lei.
20 Que me fait cet encens venu de Séba, et ce roseau odorant apporté d'un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, et vos sacrifices ne me sont point agréables.
20 Para que, pois, me vem o incenso de Sabá e a melhor cana aromática de terras distantes? Os holocaustos que vocês oferecem não são aceitáveis, e os seus sacrifícios não me agradam.”
21 Aussi, ainsi parle l'Éternel : Voici, je mettrai devant ce peuple des achoppements qui feront tomber à la fois les pères et les fils, le voisin et son ami, et ils périront.
21 Portanto, assim diz o Senhor : “Eis que porei tropeços diante deste povo; neles cairão pais e filhos juntamente; o vizinho e o seu companheiro perecerão.”
22 Ainsi parle l'Éternel : Voici venir un peuple de la région du Nord, et une grande nation se lève de l'extrémité de la terre ;
22 Assim diz o Senhor : “Eis que um povo vem da terra do Norte, e uma grande nação se levanta dos confins da terra.
23 ils manient l'arc et le javelot ; ils sont cruels et sans pitié ; leur voix, comme la mer, gronde, et sur des chevaux ils sont montés, rangés comme un seul homme en bataille contre toi, fille de Sion.
23 Armam-se de arco e de lança; são cruéis e não conhecem a compaixão. O barulho que fazem é como o bramido do mar. Vêm montados em cavalos, como guerreiros em ordem de batalha contra você, ó filha de Sião.
24 Nous en entendons la rumeur, nos mains défaillent, l'anxiété nous saisit, l'angoisse de l'enfantement.
24 Ao ouvirmos a fama deles, as nossas mãos desfaleceram; angústia tomou conta de nós, dores como as da mulher que está dando à luz.
25 Ne sors point dans les champs, et ne va pas sur les chemins, car l'épée de l'ennemi, la terreur est partout !
25 Não saiam ao campo, nem andem pelo caminho, porque o inimigo tem espada, e há terror por todos os lados.
26 Fille de mon peuple, ceins le cilice, et roule-toi dans la poussière, prends le deuil comme pour un fils unique, gémis amèrement ! car soudain sur nous viendra la destruction.
26 Ó filha do meu povo, vista roupa feita de pano de saco e role no pó; pranteie como por um filho único, pranto de amarguras; porque de repente virá o destruidor sobre nós.”
27 Je t'avais établi sentinelle de mon peuple dans une vedette, pour voir et examiner leurs voies.
27 “Jeremias, fiz de você um purificador de metais entre o meu povo, uma fortaleza, para que você examine e venha a conhecer o caminho deles.
28 Tous ils sont rebelles et réfractaires, calomniateurs, de l'airain et du fer ; tous ils sont dépravés.
28 Todos são mais do que rebeldes e andam espalhando calúnias; são bronze e ferro, são todos corruptores.
29 Le soufflet est brûlant, par le feu le plomb est consumé, vainement on épure, on épure, les méchants ne sont point séparés :
29 O fole sopra com força, e o chumbo já se derreteu com o calor. Em vão continua a depuração, porque os maus não são separados.
30 on les appelle argent réprouvé, car l'Éternel les a réprouvés.
30 Serão chamados de ‘prata rejeitada’, porque o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.