Jeremias 48
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC
1 Contre Moab.Ainsi parle l'Éternel des armées, Dieu d'Israël : Malheur à Nébo, car elle est ravagée ! Kiriathaïm est honteuse et conquise ; Misgab est honteuse et atterrée.
1 Contra Moab. - Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Ai de Nebo, porque chegou a sua ruína! Cariataim, tomada de assalto, cobriu-se de vergonha; a praça forte ficou em tumulto e desvairada.
2 Elle n'est plus, la gloire de Moab ; à Hesbon on forme contre elle des plans funestes : « Venez, et retranchons-la du nombre des nations ! » Toi aussi, Madmène, tu seras détruite ; derrière toi l'épée marche.
2 Findou-se a glória de Moab! Em Hesebon conspira-se contra ela: Vamos riscar esse povo do número das nações! E tu também, Madmen, serás reduzida ao silêncio, porque a espada te persegue.
3 Une voix plaintive part de Choronaïm : il y a ruine et grand désastre.
3 Gritos elevam-se de Oronaim: Devastação! Catástrofe!
4 Moab est écrasée ; les petits y font retentir leurs cris ;
4 Moab foi abatido; gritam seus filhinhos.
5 car sur la montée de Luchith les pleurs montent avec les pleurs, et sur la pente de Choronaïm on entend les cris angoissés de la détresse.
5 Pela encosta de Luit chora-se; sobe-se em prantos, e pela descida de Oronaim ouvem-se clamores de angústia.
6 Fuyez, sauvez votre vie, et soyez comme un homme nu dans le désert !
6 Fugi! Salvai-vos! Sede qual zimbro no deserto!
7 Car, à cause de ta confiance en tes gains et tes trésors, toi aussi, tu seras conquise, et Camos s'en ira captif, et ses prêtres et ses princes avec lui.
7 Porque puseste a confiança nos teus ídolos e nos teus tesouros, tu também serás tomada. E será levado para o exílio Camos com seus sacerdotes e chefes!
8 Et le dévastateur fond sur toutes les villes, et aucune ville n'échappe ; la vallée est ruinée, et la plaine dévastée, comme l'Éternel l'a prononcé.
8 Em todas as cidades penetrará o devastador; nenhuma será poupada. Será destruído o vale, e o planalto devastado, como disse o Senhor.
9 Donnez des ailes à Moab, qu'elle parte au vol ! et ses villes seront désolées, dépeuplées.
9 Dai asas a Moab para que tome vôo, porque suas cidades transformar-se-ão em deserto.
10 Malédiction à celui qui exécute l'œuvre de l'Éternel infidèlement, et malédiction à celui qui du sang sèvre son glaive !
10 Maldito aquele que faz com negligência a obra do Senhor! Maldito o que recusa o sangue à sua espada!
11 Dès sa jeunesse Moab fut tranquille, et elle reposait sur ses lies, et ne fut pas transvasée de vase en vase, et elle ne fut point emmenée captive ; aussi conserva-t-elle son goût, et son parfum ne fut point altéré.
11 Desde a juventude, Moab vivia em paz, repousando sobre a borra, sem ser transvasada, nem exilada. Assim o sabor lhe ficou, e intato o aroma.
12 C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, où je lui enverrai des brasseurs qui remueront et videront ses vases, et briseront ses cruches.
12 Dias, porém, virão - oráculo do Senhor -, em que lhe enviarei transvasadores que o trasfegarão, esvaziando os tonéis e quebrando os odres.
13 Et Moab sera confuse à cause de Camos, comme la maison d'Israël fut confuse à cause de Béthel, l'objet de sa confiance.
13 E Moab envergonhar-se-á de Camos, como Israel envergonhou-se de Betel que constituía sua esperança.
14 Comment diriez-vous : Nou sommes des héros, et de vaillants guerriers ?
14 Como podeis dizer: Somos bravos, valentes guerreiros?
15 Moab est saccagée, et ses villes montent [en fumée], et l'élite de ses jeunes hommes descend à la tuerie, dit le Roi dont l'Éternel des armées est le nom.
15 Moab está devastado; escalaram suas cidades. A flor de sua mocidade desce para a matança - oráculo do rei, cujo nome é Senhor dos exércitos.
16 La ruine de Moab est près d'arriver, et son désastre vient en grande hâte.
16 A ruína de Moab é iminente, aproxima-se-lhe a largos passos a desgraça.
17 Plaignez-la, vous tous ses voisins, et vous tous qui connaissez son nom, dites : Comment a été brisé le bâton de la puissance, le sceptre de la majesté ?
17 Chorai-a vós, seus vizinhos, e dizei vós, que lhe conheceis o nome: Como se partiu esse cetro poderoso, esse cetro cheio de glórias?
18 Descends de ta gloire, et t'assieds sur la terre aride, habitante, fille de Dibon ! car le dévastateur de Moab monte contre toi, pour détruire tes forteresses.
18 Desce de tua glória, assenta-te no solo ressecado, filha de Dibon, que moras {neste lugar}, porque o devastador de Moab sobe contra ti, para destruir tuas muralhas.
19 Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d'Aroër ! interroge le fugitif et celle qui s'échappe, et dis : Qu'est-il arrivé ?
19 Detém-te no caminho e espreita, habitante de Aroer; interroga o que foge e o que escapa, perguntando-lhes: O que aconteceu?
20 Moab est dans la honte, car elle est atterrée ; gémissez et criez, publiez sur l'Arnon que Moab est détruite !
20 Moab em ruínas cobre-se de vergonha: gritai, gemei! Anuncia ao norte de Arnon que Moab foi destruído.
21 Et le jugement est venu sur le pays de la plaine, sur Holon, et sur Jahtsa, et sur Méphaath,
21 Foi o julgamento executado sobre a terra da planície, sobre Helon, Jasa, Mefaat,
22 et sur Dibon, et sur Nébo, et sur Beth-Diblathaïm,
22 Dibon, Nebo e Bet-Deblataim;
23 et sur Kiriathaïm, et sur Beth-Gamoul, et sur Beth-Maon,
23 sobre Cariataim, Bet-Gamul, Bet-Maon,
24 et sur Kérioth, et sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab éloignées et proches.
24 Cariot e Bosra, e sobre todas as cidades, próximas ou distantes da terra de Moab.
25 La corne de Moab est abattue, et son bras est brisé, dit l'Éternel.
25 Foi abatido o poderio de Moab, partiu-se-lhe o braço - oráculo do Senhor.
26 Frappez-la d'enivrement, car elle s'éleva contre l'Éternel ! et que Moab s'agite dans son vomissement, et soit, elle aussi, livrée à la risée !
26 Embriagai Moab, porque desafiou o Senhor. Debater-se-á no próprio vômito. E por sua vez tornar-se-á objeto de zombaria.
27 Et Israël ne fut-il pas ta risée ? Parmi les voleurs avait-il été surpris, que, parlant de lui, tu hoches incessamment la tête ?
27 Não era Israel alvo de teu escárnio? Foi ele surpreendido entre ladrões, para que, ao falar dele, sempre abanasses a cabeça?
28 Abandonnez les villes, et logez-vous sur les rochers, habitants de Moab, et soyez comme la colombe qui niche à l'entrée de la caverne !
28 Abandonai as cidades para habitar os rochedos, habitantes de Moab, assim como faz a pomba que coloca o ninho na borda dos precipícios.
29 Nous avons ouï parler de l'orgueil de Moab, qui est très altière, et de sa hauteur, et de son orgueil, et de sa fierté, et de son cœur superbe.
29 Conhecemos o orgulho do soberbo Moab, sua altivez, sua jactância, seu orgulho e arrogância de coração.
30 Je connais, dit l'Éternel, son arrogance et son vain parler ; ils ont vécu dans la vanité.
30 Conheço-lhe a presunção - oráculo do Senhor -, a jactância e a vaidade.
31 Aussi je me lamente sur Moab, et pour tout Moab je soupire ; sur les hommes de Kir-Charès on gémit.
31 Eis por que gemerei sobre Moab inteiro, e sobre ele lançarei gritos; choro o povo de Quir-Heres.
32 Vigne de Sibma, je verse sur toi plus de larmes que sur Jaëser ; tes pampres ont traversé la mer, et pénétré jusqu'à la mer de Jaëser ; le dévastateur fond sur ta moisson et sur ta vendange.
32 Mais que sobre Jazer, choro sobre ti, vinha de Sabama; tuas vides se alongavam até o mar, atingindo o mar de Jazer; sobre tuas searas de vindimas lançou-se o devastador.
33 La joie et la gaieté sont bannies des vergers et de la terre de Moab ; je fais tarir le vin dans les pressoirs ; on ne foule plus le raisin au milieu des cris d'allégresse ; c'est cri de guerre, et non plus cri de joie.
33 Afastaram-se a alegria e o regozijo dos vergéis da terra de Moab; fiz com que secasse o vinho nos lagares; já não se amassam as uvas entre gritos de alegria, nem a canção é a mesma canção.
34 Depuis Hesbon qui gémit jusqu'à Elealé, à Jahats ils font retentir leurs voix ; de Tsoar à Choronaïm, à Eglath-Schelischia ; car les eaux de Nimrim sont aussi désolées.
34 O clamor de Hesebom sobe até Eleale, e a voz se estende até Jasa, e de Segor até Oronaim e Eglat-Selesia, porque as próprias águas de Ninrim secaram.
35 Je retrancherai en Moab, dit l'Éternel, ceux qui sacrifient sur les hauteurs et encensent ses dieux.
35 Farei desaparecer de Moab - oráculo do Senhor -, aqueles que sobem aos lugares altos para incensar seus deuses.
36 C'est pourquoi mon cœur, comme la flûte, gémit sur Moab ; et sur les hommes de Kir-Charès, mon cœur, comme la flûte, gémit ; c'est pourquoi les trésors qu'ils ont acquis, périront.
36 Por isso, meu coração por Moab geme, como geme a flauta; meu coração pelo povo de Quir-Heres geme, como geme a flauta. Eis a razão pela qual todo o proveito obtido se perdeu.
37 Car toute tête devient chauve, et toute barbe est coupée, toutes les mains portent des incisions, et tous les reins le cilice.
37 Todas as cabeças foram rapadas, e cortadas as barbas. Foram golpeadas as mãos, e os rins cobertos de sacos.
38 Sur tous les toits de Moab et dans toutes ses rues, tout mène deuil, parce que j'ai brisé Moab comme un vase qui déplaît, dit l'Éternel.
38 Sobre os tetos de Moab e em suas praças, só lamentos se ouvirão, porque despedacei Moab, qual vaso inútil - oráculo do Senhor.
39 Comme elle est abattue ! Gémissez ! Comme Moab tourne le dos dans son opprobre ! Et Moab devient la risée et l'épouvante de tous ses alentours.
39 Tudo é ruína! Gemei! Quão vergonhoso é para Moab baixar assim a cerviz! Tornou-se Moab objeto de escarmento, e de pavor para todos os vizinhos!
40 Car ainsi parle l'Éternel : Voici, comme l'aigle, il vole et déploie ses ailes sur Moab.
40 Porquanto, assim diz o Senhor: o inimigo, como águia, toma vôo, estendendo as asas sobre Moab;
41 Kérioth est conquise, et ses forts sont pris ; et le cœur des héros de Moab en ce jour sera comme le cœur de la femme en travail.
41 tomam-se-lhe as cidades, arrebatam-se-lhe as fortificações, e o coração dos guerreiros de Moab será naquele dia semelhante ao coração da mulher em parto.
42 Et Moab sera exterminée du milieu des nations, car elle s'est insurgée contre l'Éternel.
42 Moab foi riscado do número dos povos, porque desafiou o Senhor.
43 Terreur, et fosse, et filet devant toi, habitant de Moab ! dit l'Éternel.
43 O terror, o fosso e o laço acercam-se de ti, ó moabita - oráculo do Senhor.
44 Échappé à la terreur, on tombera dans la fosse, et si l'on se tire de la fosse, on sera pris dans le filet. Car je fais venir sur elle, sur Moab, le temps de son châtiment, dit l'Éternel.
44 Quem fugir do terror cairá no fosso, e o que escapar do fosso será apanhado no laço! Porque trarei sobre ele, sobre Moab, o ano do seu castigo - oráculo do Senhor.
45 A l'ombre de Hesbon les fuyards se tiennent languissants ; car un feu sort de Hesbon, et une flamme du milieu de Sihon, et elle dévore la contrée de Moab, et le crâne des fils du tumulte.
45 À sombra de Hesebon detiveram-se, extenuados, os fugitivos; de Hesebon, porém, jorrou um fogo, uma chama do meio do Seon, que devora os flancos de Moab e as cabeças dos filhos do tumulto.
46 Malheur à toi, Moab ! c'en est fait du peuple de Camos ! car tes fils sont emmenés captifs, et tes filles captives.
46 Desgraçado de ti, Moab! Chegou teu fim, povo de Camos! São arrastados teus filhos ao cativeiro, e tuas filhas, aprisionadas.
47 Mais je ramènerai les captifs de Moab dans la suite des temps, dit l'Éternel. Tel est le jugement de Moab.
47 Com o andar do tempo, porém - oráculo do Senhor -, mudarei a sorte de Moab. {Fim do julgamento acerca de Moab.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.