Jeremias 2
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVT
1 Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots :
1 O S enhor me deu outra mensagem:
2 Va, et proclame aux oreilles de Jérusalem ces paroles : Ainsi parle l'Éternel : Je me rappelle la piété de ta jeunesse, l'amour de ton temps de fiancée, quand tu me suivais au désert, dans la terre qui n'est pas ensemencée ;
2 “Vá e proclame esta mensagem para Jerusalém. Assim diz o S enhor : “Lembro-me de como você desejava me agradar, quando era uma jovem noiva, muito tempo atrás. Você me amava e me seguia até mesmo no deserto.
3 consacré à l'Éternel, Israël était les prémices de son revenu ; quiconque en mangeait, devenait coupable, et le malheur fondait sur lui, dit l'Éternel.
3 Naqueles dias, Israel era santo para o S enhor , era como os primeiros frutos de sua colheita. Todos que faziam mal a seu povo eram declarados culpados, e sobre eles vinha calamidade. Eu, o S
4 Écoutez la parole de l'Éternel, maison de Jacob, et toutes les familles de la maison d'Israël !
4 Ouçam a palavra do S enhor , descendentes de Jacó e todas as famílias de Israel!
5 Ainsi parle l'Éternel : Qu'est-ce que vos pères ont trouvé d'injuste en moi, pour s'éloigner de moi, et s'en aller après les vaines idoles, et vivre dans la vanité ?
5 Assim diz o S enhor : “Que defeito seus antepassados encontraram em mim, para que se afastassem tanto? Foram atrás de ídolos inúteis, e eles próprios se tornaram inúteis.
6 Et ils n'ont pas dit : Où est l'Éternel qui nous ramena de la terre d'Égypte, qui nous guida dans le désert, dans la terre aride et crevassée, dans la terre de la sécheresse et de l'ombre de la mort, dans la terre où nul homme ne passe et où personne n'habite ?
6 Não perguntaram: ‘Onde está o S enhor , que nos tirou do Egito em segurança e nos conduziu pelo deserto, uma terra árida e cheia de covas, terra de seca e densa escuridão, onde ninguém vive e pela qual ninguém passa?’.
7 Et je vous ai fait venir dans un pays de vergers, pour vous nourrir de ses fruits et de ses biens ; mais vous êtes venus et avez souillé mon pays, et de mon héritage vous avez fait une abomination.
7 “E, quando eu os trouxe para uma terra fértil, para desfrutar sua fartura e as coisas boas que ela produzia, vocês contaminaram minha terra e corromperam a herança que eu lhes tinha dado.
8 Les sacrificateurs n'ont pas dit : « Où est l'Éternel ? » et les dépositaires de la Loi ne m'ont point connu, et les pasteurs ont rompu avec moi, et les prophètes ont prophétisé au nom de Baal, et sont allés après ceux qui ne sont d'aucun secours.
8 Os sacerdotes não perguntaram: ‘Onde está o S Os que ensinavam minha lei não me deram atenção, os governantes se voltaram contra mim, os profetas falaram em nome de Baal e foram atrás de ídolos inúteis.
9 C'est pourquoi je veux encore vous faire le procès, dit l'Éternel, et faire le procès aux enfants de vos enfants.
9 Portanto, apresentarei minha acusação contra vocês”, diz o S “Também apresentarei acusações contra seus descendentes.
10 Passez en effet dans les îles de Cittim, et voyez ! députez à Cédar, et observez bien, et voyez si là il y a rien de pareil !
10 “Vão para a terra de Chipre, no oeste, e vejam; vão para a terra de Quedar, no leste, e prestem atenção. Alguém já ouviu falar de algo parecido?
11 Une nation change-t-elle de dieux ? et pourtant ce ne sont pas des dieux. Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui est impuissant !
11 Alguma vez uma nação trocou seus deuses por outros, mesmo que não sejam deuses de verdade? Meu povo, no entanto, trocou seu Deus glorioso por ídolos inúteis!
12 Cieux, étonnez-vous-en ; frémissez et soyez stupéfaits ! dit l'Éternel.
12 Os céus se espantam diante disso, ficam horrorizados e abalados”, diz o S
13 Car mon peuple a commis deux crimes : ils m'ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes percées qui ne gardent point les eaux.
13 “Pois meu povo cometeu duas maldades: Abandonaram a mim, a fonte de água viva, e cavaram para si cisternas rachadas, que não podem reter água.”
14 Israël est-il un esclave ? ou un serf-né de la maison ? Pourquoi en a-t-on fait une proie ?
14 “Por que Israel se tornou escravo? Por que foi levado como despojo?
15 Contre lui les lions rugissent, ils poussent leur cri, et ils désolent son pays ; ses villes sont incendiées, il n'y a plus d'habitants.
15 Leões rugiram contra ele, e a terra foi destruída. As cidades estão arruinadas, e ninguém mais vive nelas.
16 Même les enfants de Noph et de Tachphanès lui brouteront le crâne.
16 Egípcios vindos de Mênfis e de Tafnes destruíram o orgulho de Israel.
17 Cela ne te vient-il pas de ce que tu abandonnas l'Éternel, ton Dieu, lorsqu'il voulait te guider dans la voie ?
17 E você mesmo é responsável por isso, pois abandonou o S embora ele o guiasse pelo caminho!
18 Et maintenant, que fais-tu d'aller en Egypte boire l'eau du Nil ? et que fais-tu d'aller en Assyrie boire l'eau du Fleuve ?
18 “Que lucro você teve com seus tratados com o Egito e seus acordos com a Assíria? De que lhe adiantam as águas do Nilo ou as águas do Eufrates?
19 Ta méchanceté te châtiera, et ta rébellion te punira, et tu sauras, tu verras que c'est un mal et une amertume d'abandonner l'Éternel, ton Dieu, et de n'avoir aucune crainte de moi, dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
19 Sua maldade trará seu próprio castigo; será envergonhado por ter se afastado de mim e verá como é mau e amargo abandonar o S Eu, o Soberano S
20 Car dès longtemps tu as brisé ton joug, tu as rompu tes liens, et tu as dit : « Je ne veux pas servir ! » Car sur toutes les collines élevées, et sous tous les arbres verts, tu t'es livrée comme une prostituée.
20 “Há muito tempo, quebrei o jugo que o oprimia e despedacei as correntes de sua escravidão. Ainda assim, você disse: ‘Jamais o servirei’. No alto dos montes e debaixo de toda árvore verdejante, você se prostituiu ao se curvar para ídolos.
21 Et moi, je t'avais plantée d'une vigne excellente, d'un plant tout pur ; comment donc t'es-tu changée en jets de vigne étrangère ?
21 Contudo, eu o plantei, como videira de origem pura, da melhor qualidade; como você se transformou em videira silvestre e degenerada?
22 Oui, quand tu te laverais avec la lessive, et que tu prendrais beaucoup de savon, ton iniquité est toujours une tache devant moi, dit le Seigneur, l'Éternel.
22 Por mais sabão ou soda que use, não consegue se limpar; ainda vejo a mancha de sua culpa. Eu, o S
23 Comment dirais-tu : « Je ne me suis pas souillée, je ne suis point allée après les Baals ? » Regarde tes pas dans la vallée ! Reconnais ce que tu as fait, jeune et légère chamelle, vagabonde en ses allures,
23 “Você diz: ‘Não tenho mancha nenhuma! Não adorei as imagens de Baal!’. Mas como pode dizer isso? Vá a qualquer vale da terra e veja como agiu! Reconheça o que fez! Você é como a fêmea do camelo, inquieta e desesperada para encontrar um macho.
24 onagre habituée au désert ; dans l'ardeur de ses désirs elle aspire l'air…. qui calmera ses feux ? Tous ceux qui la cherchent, n'ont pas à se fatiguer ; ils la trouvent pendant son mois.
24 É como a jumenta selvagem, que fareja o vento na época do acasalamento. Quem é capaz de conter seu desejo? Os que a desejam não precisam procurá-la, pois você vai correndo até eles!
25 Empêche ton pied de perdre sa chaussure, et ton gosier d'être altéré ! Mais tu dis : C'en est fait ! non ! car j'aime les étrangers, et je vais après eux.
25 Quando parará de correr? Quando deixará de ofegar por outros deuses? Mas você diz: ‘Não adianta falar comigo; estou apaixonada pelos deuses estrangeiros e irei atrás deles’.
26 Telle la honte du larron surpris, telle sera la honte de la maison d'Israël, d'eux, de leurs rois, de leurs princes, et de leurs sacrificateurs et de leurs prophètes,
26 “A nação de Israel é como ladrão que só fica envergonhado quando é pego em flagrante. O povo, seus reis, oficiais, sacerdotes e profetas são todos iguais.
27 qui disent au bois : « Tu es mon père ! » et à la pierre : « Tu m'as fait naître. » Car ils m'ont tourné le dos, et non pas le visage ; et au temps de leur détresse ils disent : « Lève-toi, et sauve-nous ! »
27 Dizem a um pedaço de madeira: ‘Você é meu pai’, e a um bloco de pedra: ‘Você é minha mãe’. Dão as costas para mim, mas, em tempos de aflição, clamam: ‘Vem nos salvar!’.
28 Et où sont tes dieux que tu t'es faits ? Qu'ils se lèvent s'ils peuvent te sauver, au temps de ta détresse ! Car le nombre de tes villes est celui de tes dieux, Juda.
28 Por que não clamam aos deuses que vocês mesmos fizeram? Que eles os salvem quando vier a aflição! Pois seus deuses são tão numerosos quanto as cidades de Judá.
29 Pourquoi me prenez-vous à partie ? Tous, vous vous êtes détachés de moi, dit l'Éternel.
29 Por que me acusam de fazer o mal? Foram vocês que se rebelaram”, diz o S
30 En vain j'ai frappé vos fils ; ils n'ont point reçu la correction ; votre épée s'est assouvie sur vos prophètes, comme un lion destructeur.
30 “Eu castiguei seus filhos, mas eles não aceitaram minha disciplina. Vocês mesmos mataram seus profetas, como um leão mata sua presa.
31 Hommes de cet âge, considérez la parole de l'Éternel ! Ai-je été un désert pour Israël, ou un pays ténébreux ? Pourquoi mon peuple dit-il : « Nous voulons errer à notre gré, et ne plus revenir à toi ? »
31 “Ó meu povo, ouça as palavras do S enhor ! Acaso tenho sido como um deserto para Israel? Tenho sido como uma terra de profunda escuridão? Por que, então, meu povo diz: ‘Finalmente nos livramos de Deus! Não precisamos mais dele!’?
32 La jeune fille oublie-t-elle sa parure, et la fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m'oublie depuis des jours sans nombre.
32 Acaso uma jovem se esquece de suas joias ou a noiva esconde seu vestido? Contudo, por anos a fio, meu povo se esqueceu de mim.
33 Que tu sais bien trouver ta route pour chercher des amours ! Aussi, même aux crimes accoutumes-tu ta vie.
33 “Você trama a melhor forma de conquistar seus amantes; até uma prostituta poderia aprender com você!
34 Jusque sur les pans de ta robe se trouve le sang des pauvres innocents ; tu ne les as pas surpris faisant effraction, et malgré cela…
34 Suas roupas estão manchadas com o sangue dos inocentes e dos pobres, embora você não os tenha pego arrombando sua casa.
35 Cependant tu dis : « Comme je suis innocent, sa colère se détournera de moi. » Voici, je te ferai le procès, parce que tu dis : « Je n'ai point péché. »
35 Ainda assim, você diz: ‘Não fiz nada de errado; certamente Deus não está irado comigo’. Agora, porém, eu a julgarei severamente, pois você afirma que não pecou.
36 Pourquoi tant de courses pour changer de route ? De l'Egypte aussi tu auras un affront, comme tu eus un affront de l'Assyrie.
36 Primeiro aqui, depois ali, vai de um aliado a outro pedindo ajuda. Mas seus novos amigos no Egito a decepcionarão, como fez a Assíria.
37 De là aussi tu sortiras les mains sur la tête ; car l'Éternel réprouve ceux en qui tu te fies ; et il ne te réussira pas de t'unir à eux.
37 Em desespero, será levada para o exílio com as mãos sobre a cabeça, pois o S elas em nada a ajudarão.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.