Jeremias 13
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ
1 Ainsi me parla l'Éternel : Va, et t'achète une ceinture de lin, et applique-la à tes reins, mais ne la mets pas dans l'eau.
1 Assim me disse o SENHOR: Vai e compra para ti um cinto de linho, e coloque-o sobre teus lombos, e não o coloque em água.
2 Et j'achetai la ceinture conformément à la parole de l'Éternel, et je l'appliquai à mes reins.
2 Então eu comprei um cinto conforme a palavra do SENHOR, e o coloquei sobre meus lombos.
3 Et la parole de l'Éternel me fut adressée pour la seconde fois, en ces mots :
3 E a palavra do SENHOR veio até mim pela segunda vez, dizendo:
4 Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est autour de tes reins, et lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, cache-la dans une fente de rocher.
4 Toma o cinto que compraste, que está sobre teus lombos, e levanta-te e vai ao Eufrates, e esconde-o lá em um buraco da rocha.
5 Et j'allai, et je la cachai près de l'Euphrate, comme me l'ordonnait l'Éternel.
5 Então eu fui, e o escondi próximo ao Eufrates, como o SENHOR me ordenou.
6 Et au bout de plusieurs jours, l'Éternel me dit : Lève-toi, va vers l'Euphrate, et prends-y la ceinture que je t'ai ordonné d'y cacher.
6 E aconteceu que, depois de muitos dias, que o SENHOR disse para mim: Levanta-te e vai ao Eufrates, e toma dali o cinto que te ordenei esconder ali.
7 Et j'allai vers l'Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture de l'endroit où je l'avais cachée ; et voici, la ceinture était gâtée, et elle n'était plus bonne à rien.
7 Então eu fui ao Eufrates, e cavei, e tomei o cinto do lugar onde eu o tinha escondido. E, eis que o cinto estava desfigurado, para nenhuma utilidade ele era proveitoso.
8 Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots :
8 Então a palavra do SENHOR veio até mim, dizendo:
9 Ainsi parle l'Éternel : C'est ainsi que je détruirai la magnificence de Juda, et la magnificence de Jérusalem, la grande.
9 Assim diz o SENHOR. Deste modo irei eu desfigurar o orgulho de Judá, e o grande orgulho de Jerusalém.
10 Ce peuple méchant, qui refuse d'écouter mes paroles, qui suit l'obstination de son cœur, et qui court après d'autres dieux, pour les servir et les adorer, il sera comme cette ceinture qui n'est plus bonne à rien.
10 Este povo malvado, que se recusa a ouvir minhas palavras, que anda na imaginação do seu coração, e anda após outros deuses, para servi-los e para adorá-los, serão precisamente como este cinto, que para nada presta.
11 Car de même que la ceinture est attachée aux reins d'un homme, ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël et toute la maison de Juda, dit l'Éternel, pour qu'elles fussent mon peuple, et ma renommée, et ma gloire, et mon honneur ; mais ils n'ont pas obéi.
11 Pois como o cinto se adere aos lombos de um homem, assim eu fiz aderir-se a mim, a casa inteira de Israel e a casa inteira de Judá, diz o SENHOR, para que eles pudessem ser para mim por um povo, e por um nome, e por um louvor, e por uma glória. Porém eles não deram ouvidos.
12 Et tu leur diras cette parole : Ainsi parle l'Éternel, Dieu d'Israël : Toutes les cruches seront remplies de vin. Mais ils te diront : Ne savons-nous pas que toutes les cruches se remplissent de vin ?
12 Portanto tu lhes falarás esta palavra: Assim diz o SENHOR Deus de Israel. Toda garrafa será preenchida com vinho. E eles te dirão: Não sabemos nós certamente que toda garrafa será preenchida com vinho?
13 Dis-leur alors : Ainsi parle l'Éternel : Voici, je remplirai tous les habitants de ce pays, et les rois assis sur le trône de David, et les sacrificateurs, et les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem, d'enivrement.
13 Então tu lhes dirás: Assim diz o SENHOR. Eis que eu encherei de embriaguez a todos os habitantes desta terra, mesmo os reis que se assentam sobre o trono de Davi, e os sacerdotes, e os profetas, e todos os habitantes de Jerusalém.
14 Et je les briserai les uns contre les autres, pères et fils ensemble, dit l'Éternel ; je n'ai ni miséricorde, ni compassion, ni pitié qui m'empêche de les mettre en pièces.
14 E eu os arremessarei violentamente um contra o outro, até os pais e os filhos juntamente, diz o SENHOR, e não terei piedade, nem pouparei, nem terei misericórdia, porém os destruirei.
15 Écoutez et prêtez l'oreille ! dépouillez tout orgueil ! car l'Éternel parle.
15 Escutai, e dai ouvido. Não sejais orgulhosos, pois o SENHOR falou.
16 Rendez gloire à l'Éternel, votre Dieu, avant qu'il envoie les ténèbres, et avant que vos pieds heurtent contre les montagnes de la nuit, et qu'il change la lumière que vous attendez en une ombre de mort, et en une morne obscurité.
16 Dai glória ao SENHOR vosso Deus, antes que venha escuridão, e antes de vossos pés tropeçarem sobre os montes escuros, e antes que ao procurar por luz, ele a transforme em sombra de morte, e a torne em densa escuridão.
17 Et si vous n'écoutez pas, alors dans le secret je déplorerai votre orgueil, mes yeux pleureront et répandront des larmes, parce que le troupeau de l'Éternel s'en ira captif.
17 Porém se vós não ouvirdes isto, minha alma irá chorar em esconderijos por causa do vosso orgulho, e meu olho chorará dolorosamente, e se desfará em lágrimas, porque o rebanho do SENHOR foi levado cativo.
18 Dis au roi et à la reine : Humiliez-vous ! asseyez-vous ! car de votre tête tombe votre couronne de majesté.
18 Dize ao rei e à rainha: Humilhai-vos, assentai; pois vossos principados irão vir abaixo, até a coroa de vossa glória.
19 Les villes du Midi sont fermées, et personne ne les ouvre ; tout Juda est déporté, déporté en totalité.
19 As cidades do sul serão trancadas, e ninguém as abrirá. Todo Judá será levado cativo, sim, ele será inteiramente levado cativo.
20 Lève tes yeux, et vois ceux qui viennent du Nord ! Où est le troupeau qui te fut donné, le troupeau qui était ta gloire ?
20 Erguei vossos olhos e observai aqueles que vêm do norte. Onde está o rebanho que te foi dado, teu lindo rebanho?
21 Que diras-tu, s'il établit sur toi comme chefs ceux que tu habituas toi-même à te maîtriser ? Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme la femme qui enfante ?
21 O que tu dirás quando ele vier te punir? Pois tu mesmo os ensinaste a ser capitães e chefes sobre ti. Não te tomarão as tristezas, como uma mulher em trabalho de parto?
22 Et si tu dis en ton cœur : « Pourquoi m'arrivent ces choses ? » C'est pour le nombre de tes iniquités que tes pans ont été retroussés, et tes talons déshonorés.
22 E se tu disseres em teu coração, por que razão vêm estas coisas sobre mim? Por causa da imensidão de tua iniquidade são as tuas saias expostas, e teus calcanhares desnudados.
23 Un More changerait-il sa peau, et un léopard ses taches ? Vous aussi, pourriez-vous faire le bien, étant habitués à faire le mal ?
23 Pode o etíope mudar a sua pele ou o leopardo as suas manchas? Então podeis vós também fazer o bem, acostumados que estais a fazer o mal.
24 Mais je les disséminerai comme la balle emportée au vent du désert.
24 Portanto eu os espalharei como o restolho que perece pelo vento do deserto.
25 Tel sera ton lot, ta portion mesurée de par moi, dit l'Éternel, parce que tu m'as oublié, et que tu as placé ta confiance dans le mensonge ;
25 Este é teu quinhão, a porção que te é medida por mim, diz o SENHOR, porque tu esqueceste de mim, e confiaste em falsidade.
26 moi aussi je veux relever tes pans jusque sur ton visage, et l'on verra ta honte.
26 Portanto descobrirei as tuas saias até a tua face, para que tua vergonha possa surgir.
27 Tes adultères et tes hennissements, tes criminelles prostitutions sur les collines dans les campagnes… j'ai vu tes infamies. Malheur à toi, Jérusalem, tu ne seras pas pure pendant combien de temps encore !
27 Eu vi os teus adultérios, e os teus relinchos, a luxúria da tua prostituição, e tuas abominações sobre as colinas nos campos. Ai de ti, ó Jerusalém! Não te purificarás? Quando será isto?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.