Jó 42

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et Job répondit à l'Éternel et dit :
1 Então respondeu Jó ao SENHOR, dizendo:
2 Je sais que tu peux tout, et qu'il n'y aura jamais d'obstacle à tes plans.
2 Bem sei eu que tudo podes, e que nenhum dos teus propósitos pode ser impedido.
3 Ah ! qui est-ce qui a obscurci tes décrets faute d'intelligence ?… Aussi ai-je voulu expliquer ce que je ne peux comprendre, des choses qui sont hors de ma portée, et que je ne puis concevoir.
3 Quem é este, que sem conhecimento encobre o conselho? Por isso relatei o que não entendia; coisas que para mim eram inescrutáveis, e que eu não entendia.
4 O ! écoute ! et que je parle à mon tour ! Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 Escuta-me, pois, e eu falarei; eu te perguntarei, e tu me ensinarás.
5 Ce que je savais de toi n'était qu'un ouï-dire ; mais maintenant je t'ai vu de mes yeux.
5 Com o ouvir dos meus ouvidos ouvi, mas agora te vêem os meus olhos.
6 Aussi je me rétracte, et je fais pénitence sur la poudre et la cendre.
6 Por isso me abomino e me arrependo no pó e na cinza.
7 Et après que l'Éternel eut adressé ces discours à Job, l'Éternel dit à Eliphaz de Théman : Ma colère s'allume contre toi et contre tes deux amis, car vous n'avez pas bien parlé de moi, comme mon serviteur Job.
7 Sucedeu que, acabando o Senhor de falar a Jó aquelas palavras, o Senhor disse a Elifaz, o temanita: A minha ira se acendeu contra ti, e contra os teus dois amigos, porque não falastes de mim o que era reto, como o meu servo Jó.
8 Or maintenant prenez sept taureaux et sept béliers, et allez auprès de mon serviteur Job, et offrez un holocauste pour vous, et que Job, mon serviteur, prie en votre faveur ; ce n'est qu'en considération de lui que je ne vous infligerai pas de châtiment ; car vous n'avez pas bien parlé de moi, comme mon serviteur Job.
8 Tomai, pois, sete bezerros e sete carneiros, e ide ao meu servo Jó, e oferecei holocaustos por vós, e o meu servo Jó orará por vós; porque deveras a ele aceitarei, para que eu não vos trate conforme a vossa loucura; porque vós não falastes de mim o que era reto como o meu servo Jó.
9 Alors Eliphaz de Théman, et Bildad de Such, et Zophar de Naama allèrent, et firent comme l'Éternel avait dit ; et l'Éternel eut égard à Job.
9 Então foram Elifaz, o temanita, e Bildade, o suíta, e Zofar, o naamatita, e fizeram como o Senhor lhes dissera; e o Senhor aceitou a face de Jó.
10 Et l'Éternel rendit à Job ce qu'il avait perdu, parce qu'il pria en faveur de ses amis ; et l'Éternel augmenta du double tout ce que Job possédait.
10 E o Senhor virou o cativeiro de Jó, quando orava pelos seus amigos; e o Senhor acrescentou, em dobro, a tudo quanto Jó antes possuía.
11 Alors tous ses frères, et toutes ses sœurs, et tous ses familiers d'autrefois vinrent vers lui, et mangèrent avec lui dans sa maison, et le plaignirent, et le consolèrent de tous ses maux que l'Éternel avait fait venir sur lui, et ils lui donnèrent chacun une Kesita, et chacun un anneau d'or.
11 Então vieram a ele todos os seus irmãos, e todas as suas irmãs, e todos quantos dantes o conheceram, e comeram com ele pão em sua casa, e se condoeram dele, e o consolaram acerca de todo o mal que o Senhor lhe havia enviado; e cada um deles lhe deu uma peça de dinheiro, e um pendente de ouro.
12 Et l'Éternel bénit la fin de Job plus que son commencement ; et il eut quatorze mille brebis, et six mille chameaux, et mille attelages de bœufs, et mille ânesses ;
12 E assim abençoou o Senhor o último estado de Jó, mais do que o primeiro; pois teve catorze mil ovelhas, e seis mil camelos, e mil juntas de bois, e mil jumentas.
13 et il eut sept fils et trois filles ;
13 Também teve sete filhos e três filhas.
14 et il donna à la première le nom de Jémina ( belle comme le jour ) et à la seconde le nom de Césia ( parfum ) et à la troisième le nom de Kéren-appuch ( flacon de fard ).
14 E chamou o nome da primeira Jemima, e o nome da segunda Quezia, e o nome da terceira Quéren-Hapuque.
15 Et il ne se trouvait pas dans tout le pays de femmes belles comme les filles de Job ; et leur père leur donna une part d'héritage parmi leurs frères.
15 E em toda a terra não se acharam mulheres tão formosas como as filhas de Jó; e seu pai lhes deu herança entre seus irmãos.
16 Et après cela Job vécut cent quarante ans ; et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération.
16 E depois disto viveu Jó cento e quarenta anos; e viu a seus filhos, e aos filhos de seus filhos, até à quarta geração.
17 Et Job mourut âgé, et rassasié de jours.
17 Então morreu Jó, velho e farto de dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.