Isaías 47
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVT
1 Descends, et assieds-toi dans la poudre, Vierge, fille de Babel ! Assieds-toi sur la terre, sans trône, fille des Chaldéens !
1 “Desça, ó Babilônia, e sente-se no pó, pois chegaram ao fim seus dias no trono. A bela Babilônia princesa encantadora e delicada.
2 Car désormais on ne t'appellera plus molle et délicate ! Prends le moulin, et mouds de la farine ! ôte ton voile ! relève les pans de ta robe ! découvre tes jambes ! passe à gué les fleuves ! Découvre ta nudité !
2 Pegue as pedras de moer e faça farinha, remova seu véu e tire seu manto; exponha-se à vista de todos.
3 oui, ta nudité sera vue ; je veux tirer vengeance, et ne donner de trêve à personne.
3 Você ficará nua e envergonhada; eu me vingarei e não terei compaixão.”
4 Notre rédempteur (l'Éternel des armées est son nom), le Saint d'Israël [le dit] :
4 Nosso Redentor, cujo nome é S enhor dos Exércitos, é o Santo de Israel.
5 Assieds-toi muette, et fuis dans les ténèbres, fille des Chaldéens, car on ne t'appellera plus désormais la maîtresse des empires !
5 “Ó bela Babilônia, sente-se na escuridão e no silêncio; nunca mais será conhecida como rainha de reinos.
6 Je fus irrité contre mon peuple, je profanai mon héritage, et les livrai à ton bras ; tu n'eus pour eux nulle pitié ! sur un vieillard tu appesantis ton joug avec excès.
6 Pois eu estava irado com meu povo escolhido e, para castigá-los, os entreguei em suas mãos. Mas você não teve compaixão deles e oprimiu até os idosos.
7 Et tu disais : « A jamais je serai maîtresse ! » tu allais jusqu'à ne pas réfléchir à ces choses, et à ne point considérer la fin.
7 Disse: ‘Serei rainha para sempre!’. Não refletiu sobre suas ações, nem pensou nas consequências.
8 Et maintenant, entends-le, voluptueuse, sur ton trône pleine de sécurité, qui dis en ton cœur : « Moi et nulle autre que moi ! je ne serai point dans le veuvage, et je n'éprouverai point la privation d'enfants. »
8 “Ouça isto, você que ama o prazer, que vive despreocupada, sentindo-se segura. Você diz: ‘Sou a única, e não há outra; nunca serei viúva nem perderei meus filhos’.
9 Eh bien ! l'un et l'autre t'arrivera soudain le même jour, la privation d'enfants et le veuvage, ils t'arriveront complets, malgré le nombre de tes enchantements et la multitude excessive de tes charmes.
9 Estas duas coisas lhe acontecerão no mesmo instante: ficará viúva e perderá seus filhos. Sim, essas calamidades virão sobre você, apesar de toda a sua feitiçaria e magia.
10 Tu te fiais en ta malice, tu disais : « Personne ne me voit ! » Ta sagesse et ta prudence ! ce sont elles qui t'égarent ; et tu dis dans ton cœur : « Moi et nulle autre que moi ! »
10 “Sentia-se segura em sua maldade e dizia: ‘Ninguém me vê’. Sua sabedoria e seu conhecimento a enganavam, e pensava: ‘Sou a única, não há outra’.
11 Aussi t'arrivera-t-il un malheur que tu ne sauras conjurer, et une calamité fondra sur toi que tu ne pourras expier, et la ruine fondra sur toi soudain, avant que tu t'en doutes.
11 Por isso a desgraça a alcançará, e você não poderá evitá-la com encantamentos. A calamidade cairá sobre você, e não terá como comprar seu livramento. Uma catástrofe a atingirá de repente, e não estará preparada para ela.
12 Poursuis donc tes conjurations, et tes nombreux enchantements dont tu t'es occupée depuis ta jeunesse ! peut-être pourras-tu trouver des ressources, peut-être inspirer la terreur !
12 “Use sua magia! Use os encantamentos a que se dedicou todos esses anos! Talvez eles tenham algum proveito, talvez assustem alguém.
13 Tu es fatiguée du nombre de tes consultations ! qu'ils se lèvent donc pour te secourir, ceux qui découpent le ciel en régions, qui inspectent les astres, indiquent aux nouvelles lunes ce qui doit t'arriver.
13 Você está cansada de tantos conselhos; onde estão seus astrólogos, que observam as estrelas e fazem previsões todos os meses? Que se levantem e a salvem do que o futuro lhe reserva!
14 Voici, ils sont comme le chaume ; le feu les brûle, ils ne sauveront pas leur vie des flammes : il n'en restera pas un charbon pour se chauffer, ni un feu pour s'asseoir auprès.
14 Mas eles são como palha que queima no fogo; não podem salvar a si mesmos das chamas. Você não receberá deles ajuda alguma; a fogueira deles não aquece ninguém.
15 Tels seront pour toi ceux envers qui tu te donnes tant de peine, ceux avec qui tu eus affaire dès ta jeunesse, ils s'égarent chacun de son côté, et personne ne te sauve.
15 Seus amigos, com quem você negociou desde a juventude, seguirão cada um o próprio caminho, e não haverá ninguém que a salve.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.