Isaías 43

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mais maintenant, ainsi parle l'Éternel ton créateur, Jacob, et ton formateur, Israël : Ne crains point, car je te rachète, je t'appelle par ton nom ; tu es à moi !
1 E agora, eis o que diz o Senhor, aquele que te criou, Jacó, e te formou, Israel: Nada temas, pois eu te resgato, eu te chamo pelo nome, és meu.
2 Si tu traverses les eaux, je serai avec toi ; et les fleuves, ils ne te submergeront pas ; quand tu passeras par le feu, tu ne t'y brûleras pas, et la flamme ne te consumera pas.
2 Se tiveres de atravessar a água, estarei contigo. E os rios não te submergirão; se caminhares pelo fogo, não te queimarás, e a chama não te consumirá.
3 Car je suis l'Éternel, ton Dieu ; le Saint d'Israël est ton libérateur ; je livre pour ta rançon l'Egypte, l'Ethiopie et Saba à ta place.
3 Pois eu sou o Senhor, teu Deus, o Santo de Israel, teu salvador. Dou o Egito por teu resgate, a Etiópia e Sabá em compensação.
4 Parce que tu as du prix à mes yeux, que je t'estime et que je t'aime, je livre des hommes à ta place, et des peuples en échange de ta vie.
4 Porque és precioso a meus olhos, porque eu te aprecio e te amo, permuto reinos por ti, entrego nações em troca de ti.
5 Ne crains point, car je suis avec toi ! du Levant je ramènerai ta race, et du Couchant je te recueillerai.
5 Fica, tranqüilo, pois estou contigo, do oriente trarei tua raça, e do ocidente eu te reunirei.
6 Je dis au septentrion : « Restitue ! » et au midi : « Ne recèle pas ! Ramène mes fils des pays lointains, et mes filles des bouts de la terre :
6 Devolve-os!, direi ao setentrião e ao meio-dia: Não os retenhas! Traze meus filhos das longínquas paragens, e minhas filhas dos confins da terra;
7 tous ceux qui s'appellent de mon nom, pour ma gloire je les ai créés, je les ai faits et les ai formés ;
7 todos aqueles que trazem meu nome, e que criei para minha glória.
8 élargis le peuple aveugle qui a des yeux, et les sourds qui ont des oreilles ! »
8 Fazei comparecer o povo cego apesar de ter olhos, e os surdos que têm ouvidos!
9 Que toutes les nations s'assemblent à la fois, et que les peuples se réunissent ! Lequel d'entre eux annoncerait ces choses ? Qu'ils nous fassent entendre les premières prédictions ! qu'ils produisent leurs témoins pour avoir gain de cause ! sinon, qu'ils écoutent, et qu'ils disent : « C'est vrai ! »
9 Que todas as nações se congreguem e que os povos se reúnam! Quem dentre eles soube predizer o que se passa, e foi o primeiro que no-lo fez saber? Que apresentem suas testemunhas para justificar suas pretensões, que sejam ouvidas para que se possa dizer: É exato.
10 Vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, ainsi que le serviteur dont j'ai fait choix, afin que vous soyez persuadés et me croyiez, et que vous sentiez que c'est moi. Avant moi aucun Dieu ne fut formé, et après moi il n'y en aura point.
10 Vós sois minhas testemunhas, diz o Senhor, e meus servos que eu escolhi, a fim de que se reconheça e que me acreditem e que se compreenda que sou eu. Nenhum deus foi formado antes de mim, e não haverá outros depois de mim.
11 C'est moi, moi qui suis l'Éternel, et hors moi il n'y a point de Sauveur.
11 Fui eu, sou eu o Senhor, não há outro salvador a não ser eu.
12 C'est moi qui ai prédit et sauvé, et qui ai annoncé ; et il n'y avait parmi vous aucun [dieu] étranger ! vous êtes donc mes témoins, dit l'Éternel, et je suis Dieu.
12 Sou eu quem predisse e salvei, e não um deus estranho entre vós. Vós sois minhas testemunhas, diz o Senhor, eu sou Deus
13 Depuis qu'il y a un temps, déjà je le suis, et personne ne sauve de ma main : ce que je fais, qui le retirera ?
13 desde toda a eternidade. Ninguém poderia escapar de minha mão; quando executo, quem poderia destruir minha obra?
14 Ainsi parle l'Éternel, votre rédempteur, le Saint d'Israël : Pour l'amour de vous j'envoyai contre Babel, et je ferai embarquer tous les fugitifs et les Chaldéens sur les vaisseaux où ils chantent.
14 Eis o que diz o Senhor, vosso Redentor, o Santo de Israel: Por vossa causa, envio a Babilônia, a fim de fazer cair os ferrolhos dos cárceres, e os caldeus lamentar-se-ão em altos brados.
15 Moi l'Éternel, je suis votre Saint, le Créateur d'Israël, votre Roi.
15 Eu sou o Senhor, vosso Santo, o criador de Israel, vosso rei.
16 Ainsi parle l'Éternel, qui fraya dans la mer un chemin, et dans les eaux puissantes un sentier,
16 Eis o que diz o Senhor que abriu uma passagem através do mar, um caminho em meio às ondas,
17 qui mit en campagne chars et chevaux, armée et héros (tous ensemble ils sont gisants, pour ne pas se relever ; ils sont éteints, comme une mèche ils finirent) :
17 que pôs em campo carros e cavalos, a tropa de soldados e chefes: eles caíram então para nunca mais se levantar; Extinguiram-se como um pavio de vela.
18 Ne pensez pas aux premiers temps, et à ce qui précéda n'ayez point égard !
18 Não vos lembreis mais dos acontecimentos de outrora, não recordeis mais as coisas antigas,
19 Voici, je vais faire des choses nouvelles ; déjà elles germent : ne les connaîtrez-vous pas ? Oui, je ferai passer une route dans le désert, et des fleuves dans la terre aride.
19 porque eis que vou fazer obra nova, a qual já surge: não a vedes? Vou abrir uma via pelo deserto, e fazer correr arroios pela estepe.
20 Les bêtes des champs, les chacals et les autruches me loueront, parce que j'aurai mis des eaux dans le désert, et des fleuves dans la terre aride, pour abreuver mon peuple élu.
20 Dar-me-ão glória os animais selvagens, os chacais e as avestruzes, pois terei feito jorrar água no deserto, e correr arroios na estepe, para saciar a sede de meu povo, meu eleito;
21 Que le peuple que je me suis formé, redise mes louanges !
21 o povo, que formei para mim, contará meus feitos.
22 Et cependant, Jacob, tu ne m'as pas invoqué, car tu t'es lassé de moi, Israël !
22 No entanto, não foste tu que me chamaste, Jacó, tu não te fatigaste por mim, Israel.
23 Tu ne m'as pas offert tes agneaux en holocaustes, et par tes sacrifices tu ne m'as pas glorifié ; je ne t'ai point tourmenté par les offrandes, ni fatigué par l'encens ;
23 Não me ofereceste carneiros em holocausto, nem me honraste com sacrifícios; não cobrei de ti um pesado imposto em oblações, nem te sobrecarreguei exigindo incenso.
24 tu ne m'as point à prix d'argent acheté de roseau odorant, et de la graisse de tes victimes tu ne m'as point rassasié ; mais tu m'as tourmenté par tes péchés, tu m'as fatigué par tes crimes.
24 Não me compraste, a preço alto, cana perfumada, nem me fartaste com a gordura das vítimas. Mas me atormentaste com teus pecados, cansaste-me com tuas iniqüidades.
25 Je veux, je veux effacer tes forfaits pour l'amour de moi, et de tes péchés ne plus me souvenir.
25 Sempre sou eu quem deve apagar tuas faltas, e não mais me lembrar de teus pecados.
26 Aide ma mémoire ! Engageons le débat ! parle, afin que tu sois justifié !
26 Refresca tua memória e discutamos: apresenta tuas contas, para te justificar!
27 Ton premier père pécha, et tes interprètes se rebellèrent contre moi :
27 Já teu primeiro pai pecou, teus representantes me ofenderam,
28 c'est pourquoi j'ai avili les princes du sanctuaire, et livré Jacob à la malédiction, et Israël aux outrages.
28 teus príncipes profanaram meu santuário. Então entreguei Jacó ao anátema e Israel às injúrias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.