Isaías 21
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA
1 Oracle contre le désert de la mer.Comme l'ouragan du midi s'avance, ainsi il arrive du désert, de la terre redoutable.
1 Sentença contra o deserto do mar. Como os tufões vêm do Sul, ele virá do deserto, da horrível terra.
2 Une vision menaçante m'a été révélée : le pillard pille et le dévastateur dévaste. « Avance, Elam ! Assiège, Mède ! A tous les soupirs je vais mettre un terme. »
2 Dura visão me foi anunciada: o pérfido procede perfidamente, e o destruidor anda destruindo. Sobe, ó Elão, sitia, ó Média; já fiz cessar todo gemer.
3 C'est pourquoi mes reins sont remplis d'angoisses, des douleurs me saisissent pareilles aux douleurs de la femme en travail ; le tourment m'ôte l'ouïe, et les angoisses la vue ;
3 Pelo que os meus lombos estão cheios de angústias; dores se apoderaram de mim como as de parturiente; contorço-me de dores e não posso ouvir, desfaleço-me e não posso ver.
4 mon cœur s'égare ; l'horreur m'assaille ; de ma nuit de réjouissances on a fait une nuit de terreur.
4 O meu coração cambaleia, o horror me apavora; a noite que eu desejava se me tornou em tremores.
5 On dresse la table, la sentinelle veille, on mange, on boit : « Debout ! chefs, oignez le bouclier ! »
5 Põe-se a mesa, estendem-se tapetes, come-se e bebe-se. Levantai-vos, príncipes, untai o escudo.
6 Car ainsi m'a parlé le Seigneur : Va, place la sentinelle : ce qu'elle verra, elle te le rapportera.
6 Pois assim me disse o Senhor: Vai, põe o atalaia, e ele que diga o que vir.
7 Elle vit de la cavalerie, des cavaliers sur des chevaux, deux à deux, des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux, et elle écouta, écoutant avec grande attention.
7 Quando vir uma tropa de cavaleiros de dois a dois, uma tropa de jumentos e uma tropa de camelos, ele que escute diligentemente com grande atenção.
8 Et elle cria comme un lion : Avec constance, Seigneur, je me tenais le jour dans la vedette et j'étais à mon poste toutes les nuits :
8 Então, o atalaia gritou como um leão: Senhor, sobre a torre de vigia estou em pé continuamente durante o dia e de guarda me ponho noites inteiras.
9 et voici venir de la cavalerie, des cavaliers sur des chevaux deux à deux. Puis reprenant la parole, elle dit : Babel tombe, tombe, et toutes ses idoles brisées jonchent la terre.
9 Eis agora vem uma tropa de homens, cavaleiros de dois a dois. Então, ergueu ele a voz e disse: Caiu, caiu Babilônia; e todas as imagens de escultura dos seus deuses jazem despedaçadas por terra.
10 O toi, mon peuple qu'on triture, mon grain qui est sur l'aire ! Ce que j'ai ouï de l'Éternel des armées, Dieu d'Israël, je vous l'ai déclaré.
10 Oh! Povo meu, debulhado e batido como o trigo da minha eira! O que ouvi do Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, isso vos anunciei.
11 Oracle contre Duma.De Séïr on me crie : Sentinelle, que reste-t-il de la nuit, que reste-t-il de la nuit ?
11 Sentença contra Dumá. Gritam-me de Seir: Guarda, a que hora estamos da noite? Guarda, a que horas?
12 La sentinelle dit : Le matin vient, puis aussi la nuit. Si vous voulez interroger, interrogez ! Revenez-y !
12 Respondeu o guarda: Vem a manhã, e também a noite; se quereis perguntar, perguntai; voltai, vinde.
13 Oracle contre l'Arabie.Dans les steppes d'Arabie vous passez la nuit, caravanes de Dedan !
13 Sentença contra a Arábia. Nos bosques da Arábia, passareis a noite, ó caravanas de dedanitas.
14 Au-devant de ces hommes altérés viennent avec de l'eau les habitants du pays de Théma : ils présentent du pain aux fugitifs,
14 Traga-se água ao encontro dos sedentos; ó moradores da terra de Tema, levai pão aos fugitivos.
15 car ils fuient devant les épées, devant l'épée nue, et devant l'arc bandé, et devant le poids de la guerre.
15 Porque fogem de diante das espadas, de diante da espada nua, de diante do arco armado e de diante do furor da guerra.
16 Car ainsi me parla le Seigneur : Encore une année, telle que les années du mercenaire, et c'en est fait de toute la gloire de Cédar.
16 Porque assim me disse o Senhor: Dentro de um ano, tal como o de jornaleiro, toda a glória de Quedar desaparecerá.
17 Et le nombre restant des vaillants archers des enfants de Cédar, sera petit, car l'Éternel, Dieu d'Israël, l'a prononcé.
17 E o restante do número dos flecheiros, os valentes dos filhos de Quedar, será diminuto, porque assim o disse o Senhor , Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.