Gênesis 35

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel et y demeure et fais-y un autel au Dieu qui t'est apparu quand tu fuyais devant Esaü, ton frère.
1 Deus disse a Jacó: "Vamos, sobe a Betel e fica ali, e levanta um altar nesse lugar ao Deus que se manifestou a ti, quando fugias diante de teu irmão Esaú."
2 Alors Jacob dit à sa maison a et à tous ceux qui étaient avec lui : Éloignez les dieux étrangers qui sont parmi vous, et purifiez-vous et changez vos habits,
2 Jacó disse à sua família e à sua gente: "Tirai do meio de vós os deuses estrangeiros, purificai-vos e mudai vossos vestidos.
3 puis nous partirons et monterons à Béthel, et là je ferai un autel au Dieu qui m'a exaucé au jour de ma détresse et a été avec moi durant le voyage que j'ai accompli.
3 Vamos subir a Betel, onde levantarei um altar ao Deus que me ouviu no dia de minha aflição, e que esteve comigo durante minha viagem."
4 Alors ils livrèrent à Jacob tous les dieux étrangers qu'ils retenaient, et les boucles qui étaient à leurs oreilles, et Jacob les enfouit sous le chêne qui se trouvait près de Sichem.
4 Entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham, assim como os brincos que traziam nas orelhas, e Jacó enterrou-os debaixo de um terebinto, perto de Siquém.
5 Et ils se mirent en marche. Et la terreur de Dieu gagna toutes les villes de leurs alentours, tellement qu'on ne poursuivit point les fils de Jacob.
5 Partindo eles dali, Deus semeou o pânico nas cidades circunvizinhas, de sorte que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Et Jacob parvint à Luz, situé dans le pays de Canaan (c'est Béthel) lui et tout le monde qui était avec lui.
6 Chegou, portanto, Jacó com toda a sua gente à Luz, na terra de Canaã, hoje Betel.
7 Et là il édifia un autel et donna à l'endroit le nom de [Autel] du Dieu de Béthel, parce que c'était là que Dieu s'était révélé à lui, quand il fuyait devant son frère.
7 Levantou aí um altar e deu a esse lugar o nome de El-Betel, porque foi aí que Deus lhe aparecera, quando fugia diante de seu irmão.
8 Et alors mourut Debora, nourrice de Rebecca, et elle reçut la sépulture au-dessous de Béthel sous le chêne, auquel il donna le nom de Allon-Bachuth ( chêne des pleurs ).
8 Foi então que morreu Débora, ama de Rebeca. E foi ali sepultada, ao pé de Betel, debaixo de um carvalho, ao qual se chamou carvalho dos Prantos.
9 Et Dieu apparut encore à Jacob après son retour de Mésopotamie, et le bénit.
9 Quando Jacó voltou de Padã-Arã, Deus apareceu-lhe novamente e o abençoou.
10 Et Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; désormais ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël sera ton nom. Et Il lui donna le nom d'Israël.
10 "Teu nome, disse-lhe ele, é Jacó. Tu não te chamarás mais assim, mas Israel." E chamou-o Israel.
11 Et Dieu lui dit : Je suis Dieu, le Tout-Puissant. Sois fécond et te multiplie ; un peuple et une masse de peuples naîtront de toi et des rois sortiront de tes reins.
11 Deus disse-lhe: "Eu sou o Deus todo-poderoso. Sê fecundo e multiplica-te. De ti nascerão um povo e uma assembléia de povos; e de teus rins sairão reis.
12 Et le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, je veux te le donner et le donner à ta postérité après toi.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaac, eu ta darei e à tua posteridade."
13 Et Dieu remontant le quitta au lieu où Il avait parlé avec lui.
13 Depois, Deus retirou-se de junto dele.
14 Alors Jacob érigea un monument dans le lieu où Il avait parlé avec lui, un monument en pierre et y fit une libation et y versa de l'huile.
14 No mesmo lugar onde Deus lhe falou, Jacó erigiu uma estela sobre a qual fez uma libação, e derramou óleo.
15 Et Jacob donna au lieu où Dieu avait parlé avec lui le nom de Beth-El ( maison de Dieu ).
15 E deu o nome de Betel ao lugar onde Deus lhe tinha falado.
16 Et ils partirent de Béthel. Et on avait encore à franchir une traite jusqu'à Ephrata, lorsque Rachel enfanta, et elle eut un enfantement laborieux.
16 E partiram de Betel. Quando estavam a pouca distância de Efrata, Raquel deu à luz, e o seu parto foi penoso.
17 Et comme l'enfantement était laborieux, la sage-femme lui dit : Ne t'alarme pas, car c'est encore un fils qui te vient !
17 Durante as dores do parto, a parteira disse-lhe: "Não temas, porque ainda terás este filho."
18 Et lorsque rendant l'âme, elle se mourait, elle nomma son nom Ben-Oni ( mon fils de douleur ) ; mais son père l'appela Benjamin ( fils de la droite ).
18 E, estando prestes a render a alma - porque estava já agonizante - ela chamou o filho Benoni; o seu pai, porém, chamou-o Benjamim.
19 Ainsi mourut Rachel, et elle reçut la sépulture sur le chemin d'Ephrata, qui est Bethléhem.
19 Raquel expirou e foi sepultada no caminho de Efrata, hoje Belém.
20 Et Jacob érigea un cippe sur son tombeau, c'est le cippe de Rachel qu'on voit encore aujourd'hui.
20 Jacó erigiu uma estela sobre seu túmulo; é a estela do túmulo de Raquel, que ainda hoje existe.
21 Et Israël partit et dressa sa tente au-delà de la Tour-aux-Troupeaux.
21 Israel partiu e plantou sua tenda além de Migdal-Eder.
22 Et pendant qu'Israël habitait cette contrée, Ruben prit son chemin, et coucha avec Bilha, concubine de son père. El Israël l'apprit.Et les fils de Jacob étaient au nombre de douze.
22 Foi durante sua estada nessa região que Rubem foi dormir com Bala, concubina de seu pai, e Israel soube.
23 Fils de Léa : le premier-né de Jacob, Ruben, et Siméon et Lévi, et Juda et Issaschar et Zabulon.
23 Os filhos de Jacó foram em número de doze. Filhos de Lia: Rubem, primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zabulon.
24 Fils de Rachel : Joseph et Benjamin.
24 Filhos de Raquel: José e Benjamim.
25 Fils de Bilha, servante de Rachel : Dan et Nephthali.
25 Filhos de Bala, escrava de Raquel: Dã e Neftali.
26 Fils de Zilpa, servante de Léa : Gad et Asser. Tels sont les fils de Jacob, qui lui naquirent en Mésopotamie.
26 Filhos de Zelfa, escrava de Lia: Gad e Aser. Tais são os filhos nascidos a Jacó em Padã-Arã.
27 Et Jacob arriva chez Isaac, son père, à Mamré, Kiriath-Arba, qui est Hébron, où Abraham et Isaac avaient séjourné.
27 Jacó foi para junto de seu pai Isaac em Mambré, em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, onde tinham habitado Abraão e Isaac.
28 Et les jours d'Isaac furent cent quatre-vingts ans ;
28 E todos os dias da vida de Isaac foram cento e oitenta anos.
29 alors Isaac expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, vieux et rassasié de jours. Et Esaü et Jacob, ses fils, lui donnèrent la sépulture.
29 E morreu. A morte reuniu-o aos seus, velho e saciado de dias. Esaú e Jacó, seus filhos, sepultaram-no.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.