Gênesis 25
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC
1 Et Abraham prit une seconde femme, et son nom était Ketura.
1 Abraão tomou outra mulher, chamada Cetura,
2 Et elle lui enfanta Zimran et Jocsan et Medan et Midian et Jisbac et Suah.
2 a qual lhe deu à luz Zamrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué.
3 Et Jocsan engendra Séba et Dedan ; et les fils de Dedan furent les Assurim et les Letusim et les Leummim.
3 Jecsã gerou Saba e Dadã {dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim}.
4 Et les fils de Midian : Epha et Epher et Henoch et Abida et Eldaah : tout autant de fils de Ketura.
4 Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaa. Estes foram todos os filhos de Cetura.
5 Et Abraham donna tout ce qu'il avait à Isaac ;
5 Abraão deu todos os seus bens a Isaac.
6 quant aux fils des concubines qu'eut Abraham, il leur donna leur dot, et encore de son vivant il les envoya à distance d'Isaac, son fils, vers l'orient, au pays d'Orient.
6 Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente.
7 Et voici les jours des années de vie que vécut Abraham : cent soixante-quinze ans.
7 Eis a duração da vida de Abraão: Ele viveu cento e setenta e cinco anos,
8 Et Abraham expira et il mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.
8 e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus.
9 Et Isaac et Ismaël, ses fils, lui donnèrent la sépulture dans la grotte de Macpéla, dans le champ de Ephron, fils de Tsohar, le Héthien, qui est à l'orient de Mamré,
9 Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efrom, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré,
10 champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth ; c'est là qu'Abraham reçut la sépulture, ainsi que Sarah sa femme.
10 a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher.
11 Et après la mort d'Abraham Dieu bénit Isaac, son fils, et Isaac demeura près de la fontaine du Vivant-qui-voit.
11 Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lacai-Roi.
12 Et c'est ici l'histoire d'Ismaël , fils d'Abraham, qu'enfanta Agar, l'Egyptienne, servante de Sarah, à Abraham.
12 Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão.
13 Et ce sont ici les noms des fils d'Ismaël, nominativement, selon leurs familles : le premier né d'Ismaël Nebaioth, et Cedar et Adbeel et Mibsam
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nebaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsã,
14 et Misma, et Duma et Massa,
14 Masma, Duma, Massa,
15 Hadar et Theima, Jetur-Naphis et Kedma.
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma.
16 Tels sont les fils d'Ismaël et ce sont là leurs noms selon leurs parcs et leurs campements, douze princes de leurs tribus.
16 Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos.
17 Et ce sont ici les années de vie d'Ismaël : cent trente-sept ans ; et il expira et mourut et fut recueilli auprès de son peuple.
17 A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus.
18 Et ils habitèrent de Havila à Sur qui est à l'orient de l'Egypte du côté d'Assur ; c'est à l'orient de tous ses frères qu'il s'établit.
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos.
19 Et c'est ici l'histoire d'Isaac , fils d'Abraham.
19 Eis a história de Isaac, filho de Abraão.
20 Abraham engendra Isaac. Et Isaac avait quarante ans lorsqu'il prit pour femme Rebecca, fille de Béthuel, l'Araméen, de Mésopotamie, sœur de Laban, l'Araméen.
20 Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Et Isaac éleva sa prière à l'Éternel au regard de sa femme, car elle était stérile. Et l'Éternel se laissa fléchir par lui, et Rebecca, sa femme, devint enceinte.
21 Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Et les enfants s'entrechoquaient dans son sein. Alors elle dit : Si c'est ainsi, pourquoi existé-je ? Et elle alla consulter l'Éternel.
22 Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: "Se assim é, por que me acontece isso?" E ela foi consultar o Senhor,
23 Et l'Éternel lui dit :Deux nations sont dans tes flancs, Et deux peuples se dédoubleront au sortir de ton sein, Et l'un sera plus fort que l'autre, Et le grand sera sujet du petit.
23 que lhe respondeu: "Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo."
24 Et le moment de sa délivrance étant arrivé, voici, deux jumeaux étaient dans son sein ;
24 Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre.
25 et le premier vint, tout fauve comme un manteau de fourrure, et on lui donna le nom d'Esaü ( velu ).
25 O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó.
26 Et ensuite son frère sortit et sa main tenait le talon de son frère, et on lui donna le nom de Jacob ( supplanteur ). Or Isaac avait soixante ans lorsqu'ils naquirent.
26 Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo.
27 Et les enfants devinrent grands, et Esaü devint habile à la chasse, et fut un homme des champs ; mais Jacob fut un homme rangé qui se tenait dans les tentes.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda.
28 Et Isaac aimait Esaü, parce que Isaac était friand de venaison, tandis que Rebecca aimait Jacob.
28 Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó.
29 Et [un jour] Jacob faisait cuire un potage, et Esaü revenait des champs, et il était rendu.
29 Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo,
30 Et Esaü dit à Jacob : Régale-moi donc de roux, de ce roux-là, car je suis rendu. C'est pour cela qu'il reçut le nom de Edom ( le roux ).
30 disse-lhe: "Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado." {É por isso que lhe puseram o nome a Esaú, Edom.}
31 Et Jacob dit : Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse !
31 Jacó respondeu-lhe: "Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura."
32 Et Esaü dit : Voici, je vais à la mort, à quoi me sert mon droit d'aînesse ?
32 "Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?"
33 Et Jacob dit : Fais-moi d'abord serment. Et il lui fit serment et vendit son droit d'aînesse à Jacob.
33 "Jura-mo, pois, agora mesmo", tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Et Jacob donna à Esaü du pain et un potage de lentilles ; et celui-ci mangea et but, et se leva et partit. C'est ainsi qu'Esaü méprisa son droit d'aînesse.
34 Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.