Gênesis 24
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH
1 Et Abraham était vieux, avancé en âge, et l'Éternel avait béni Abraham en toute chose.
1 Abraão já estava bem velho, e o Senhor Deus o havia abençoado em tudo.
2 Alors Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait : Pose ta main sous ma hanche,
2 Um dia ele chamou o seu empregado mais antigo, que tomava conta de tudo o que ele tinha, e disse: — Ponha a mão por baixo da minha coxa e faça um juramento.
3 afin que je t'adjure au nom de l'Éternel, Dieu des cieux et Dieu de la terre, de ne choisir pour la femme de mon fils aucune des filles des Cananéens au milieu desquels je demeure,
3 Jure pelo Senhor , o Deus do céu e da terra, que você não deixará que o meu filho Isaque case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
4 mais d'aller dans mon pays et dans ma patrie choisir une femme pour mon fils Isaac.
4 Vá até a minha terra e escolha no meio dos meus parentes uma esposa para Isaque.
5 Alors le serviteur lui dit : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci : dois-je pour lors reconduire ton fils dans le pays d'où tu es sorti ?
5 O empregado perguntou: — E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo? Devo levar o seu filho de volta para a terra de onde o senhor veio?
6 Et Abraham lui dit : Garde-toi d'y reconduire mon fils !
6 Abraão respondeu: — Não! Não faça o meu filho voltar para lá, de jeito nenhum!
7 L'Éternel, Dieu du ciel, qui m'a tiré de la maison de mon père, et de ma patrie et qui m'a fait cette promesse et ce serment : Je donnerai ce pays-ci à ta postérité, Lui-même enverra son ange pour te précéder, afin que tu ramènes de là une femme pour mon fils.
7 O Senhor , o Deus do céu, me tirou da casa do meu pai e da terra dos meus parentes e jurou que daria esta terra aos meus descendentes. Ele vai enviar o seu Anjo para guiá-lo, e assim você conseguirá arranjar uma mulher para o meu filho.
8 Que si la femme ne voulait pas te suivre, alors tu seras libéré de ce serment que je t'impose ; seulement ne dois-tu pas reconduire mon fils là.
8 Se a moça não quiser vir, você ficará livre deste juramento. Porém não leve o meu filho de volta para lá, de jeito nenhum.
9 Le serviteur posa donc la main sous la hanche d'Abraham, son seigneur, et lui prêta le serment dans ce sens.
9 Então o empregado pôs a mão por baixo da coxa de Abraão e jurou que faria o que ele havia ordenado.
10 Alors le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son maître, et il partit chargé de toutes sortes de beaux dons de son seigneur, et il se mit en route et gagna la Mésopotamie, la ville de Nachor.
10 Em seguida o empregado pegou dez camelos de Abraão e uma porção de presentes e foi até a cidade onde Naor havia morado, na Mesopotâmia.
11 Et il agenouilla les chameaux en dehors de la ville près d'une fontaine au temps de la soirée, au temps où sortent celles qui puisent l'eau.
11 Quando o empregado chegou, fez os camelos se ajoelharem perto do poço, fora da cidade. Era de tardinha, a hora em que as mulheres vinham buscar água.
12 Et il dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, daigne me faire rencontrer aujourd'hui, et use de bienveillance envers mon seigneur Abraham !
12 Aí ele orou assim: — Ó
13 Voici je reste posté près de la fontaine, et les filles des hommes de la ville sortent pour puiser de l'eau.
13 Eu estou aqui perto do poço aonde as moças da cidade vêm para tirar água.
14 Or, qu'il se fasse que la jeune fille à qui je dirai : Penche donc ta cruche, afin que je boive, et qui dira : Bois ! et j'abreuverai aussi tes chameaux, se trouve être celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac ; et à cela je reconnaîtrai que tu uses de bienveillance envers mon seigneur.
14 Vou dizer a uma delas: “Por favor, abaixe o seu pote para que eu beba um pouco de água.” Se ela disser assim: “Beba, e eu vou dar água também para os seus camelos”, que seja essa a moça que escolheste para o teu servo Isaque. Se isso acontecer, ficarei sabendo que foste bondoso para o meu patrão.
15 Et il n'avait pas encore achevé de parler que voici venir Rebecca, qui était née à Béthuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d'Abraham, sa cruche sur son épaule.
15 Ele nem havia acabado a oração, quando Rebeca veio, carregando o seu pote no ombro. Ela era filha de Betuel, que era filho de Milca e de Naor, o irmão de Abraão.
16 Or la jeune fille était très belle de figure, encore vierge, et nul homme ne l'avait connue. Et elle descendit à la fontaine, et emplit sa cruche et remonta.
16 Rebeca era uma linda moça, ainda virgem; nenhum homem havia tocado nela. Ela desceu até o poço, encheu o seu pote e subiu.
17 Alors le serviteur courut au-devant d'elle, et dit : Laisse-moi donc boire un peu d'eau de ta cruche !
17 Então o empregado de Abraão foi correndo se encontrar com ela e disse: — Por favor, deixe que eu beba um pouco da água do seu pote.
18 Et elle répondit : Bois, mon seigneur ! et vite elle abaissa sa cruche sur sa main et lui donna à boire.
18 — O senhor pode beber — respondeu ela. E rapidamente abaixou o pote e o segurou enquanto ele bebia.
19 Et après l'avoir entièrement désaltéré, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux jusqu'à ce qu'ils soient entièrement abreuvés.
19 Depois de lhe dar de beber, a moça disse: — Vou tirar água também para os seus camelos e lhes darei de beber o quanto quiserem.
20 Et vite elle vida sa cruche dans l'auge, et courut encore à la fontaine pour puiser, et elle puisa pour tous ses chameaux.
20 Rapidamente ela despejou a água no bebedouro e correu várias vezes ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 Et l'homme la contemplait en silence pour voir si l'Éternel donnerait ou non du succès à son voyage.
21 Enquanto isso o homem, sem dizer nada, ficou observando a moça para saber se o Senhor Deus havia ou não abençoado a sua viagem.
22 Et lorsque les chameaux eurent fini de s'abreuver, l'homme prit un anneau d'or, pesant un demi-sicle, et deux bracelets pour ses poignets, du poids de dix sicles d'or,
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou uma argola de ouro, que pesava seis gramas, e colocou no nariz dela. E também lhe deu duas pulseiras de ouro, que pesavam mais de cem gramas.
23 et dit : De qui es-tu fille ? Indique-le moi donc ! Y a-t-il pour nous dans la maison de ton père une place où passer la nuit ?
23 Em seguida perguntou: — Por favor, diga quem é o seu pai. Será que na casa dele há lugar para os meus homens e eu passarmos a noite?
24 Et elle lui répondit : Je suis fille de Béthuel, fils de Milca, que celle-ci a enfanté à Nachor.
24 Ela respondeu: — Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.
25 Et elle lui dit : Et paille et fourrage sont en abondance chez nous, et il y a gîte aussi pour passer la nuit.
25 Na nossa casa há lugar para dormir e também bastante palha e capim para os camelos.
26 Alors l'homme s'inclina et se prosterna devant l'Éternel,
26 Então o homem se ajoelhou e adorou a Deus, o Senhor .
27 et dit : Béni soit l'Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, qui ne s'est pas départi de son amour et de sa fidélité envers mon seigneur ! Pour moi, l'Éternel m'a guidé sur la route de la maison des frères de mon seigneur.
27 Ele disse: — Bendito seja o
28 Et la jeune fille courut informer de ces choses la maison de sa mère.
28 A moça foi correndo para a casa da sua mãe e contou o que havia acontecido. Rebeca tinha um irmão chamado Labão, o qual viu a argola no nariz da irmã e as pulseiras nos seus braços e a ouviu contar o que o homem tinha dito para ela. Labão saiu correndo e foi buscar o empregado de Abraão, que havia ficado de pé, ao lado dos camelos, ali perto do poço.
29 Or Rebecca avait un frère, dont le nom était Laban. Et Laban accourut vers l'homme dehors à la fontaine.
29 — ausente —
30 Et ayant vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et entendu les discours de Rebecca, sa sœur, qui disait : Ainsi m'a parlé cet homme, il vint auprès de l'homme ; et voici, il se tenait près de ses chameaux à la fontaine.
30 — ausente —
31 Et il dit : Entre, béni de l'Éternel ! pourquoi te tiens-tu dehors ? J'ai disposé la maison, et il y a place pour les chameaux.
31 Labão disse: — Venha comigo, homem abençoado por Deus, o
32 Et l'homme entra dans la maison ; et [Laban] débâta les chameaux, et donna de la paille et du fourrage pour les chameaux, et de l'eau pour laver ses pieds et les pieds des gens de sa suite.
32 Então o homem entrou na casa. Labão tirou a carga dos camelos e lhes deu palha e capim. Depois trouxe água para que o empregado de Abraão e os seus companheiros lavassem os pés.
33 Et on lui servit à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point que je n'aie dit ce que j'ai à dire.
33 Quando trouxeram a comida, o homem disse: — Eu não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. — Fale — disse Labão.
34 Et [Laban] répondit : Parle ! Et il dit : Je suis serviteur d'Abraham.
34 Então ele disse o seguinte: — Eu sou empregado de Abraão.
35 Et l'Éternel a grandement béni mon seigneur qui a est un homme considérable, et auquel Il a donné des brebis et des bœufs et de l'argent et de l'or et des serviteurs et des servantes, et des chameaux et des ânes.
35 O Senhor Deus abençoou muito o meu patrão, e ele ficou rico. O Senhor lhe deu rebanhos de ovelhas e cabras, gado, prata, ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 Et Sarah, femme d'Abraham, mon seigneur, a dans sa vieillesse enfanté un fils à mon seigneur, et il lui a donné tout ce qu'il possède.
36 Sara, a sua mulher, mesmo depois de velha, deu um filho ao meu patrão, e o filho herdará tudo o que o pai tem.
37 Et mon seigneur m'a adjuré en ces termes : Tu ne choisiras pour femme de mon fils aucune des filles des Cananéens dont j'habite le pays ;
37 O meu patrão me fez jurar que eu faria o que ele ordenasse e me disse: “Não deixe que o meu filho case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
38 mais tu te rendras dans la maison de mon père et dans ma famille, et tu y choisiras une femme pour mon fils.
38 Vá até o lugar onde mora a família do meu pai e no meio dos meus parentes escolha uma mulher para ele.”
39 Et je dis à mon seigneur : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre !
39 Então eu lhe perguntei: “E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo?”
40 Et il me dit : L'Éternel en la présence de qui j'ai marché, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage, et tu prendras une femme pour mon fils dans ma famille et dans la maison de mon père.
40 Ele me respondeu: “Eu tenho obedecido fielmente a Deus, o Senhor . Ele enviará o seu Anjo para estar com você, e tudo dará certo. No meio da minha gente, na família do meu pai, você escolherá uma mulher para o meu filho.
41 Alors tu seras libéré du serment que tu me fais, si tu vas t'adresser à ma famille ; et si on ne te l'accorde pas, tu seras libéré du serment que tu me fais.
41 Se você falar com os meus parentes, e eles não quiserem dar a moça, então você ficará livre do juramento que me fez.”
42 Et en arrivant aujourd'hui à la fontaine, j'ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir mon voyage que je fais :
42 — E foi assim que hoje cheguei ao poço e disse a Deus o seguinte: “Ó Senhor , ó Deus de Abraão, o meu patrão, eu peço que aquilo que vou fazer dê certo.
43 voici, je me tiendrai près de la fontaine ; et qu'il se fasse que la jeune fille sortant pour puiser de l'eau, à qui je dirai : Laisse-moi donc boire un peu d'eau de ta cruche,
43 Eu estou aqui ao lado do poço. Quando uma moça vier tirar água, eu vou pedir que me dê de beber da água do seu pote.
44 et qui me répondra : Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, se trouve être la femme que l'Éternel a destinée au fils de mon seigneur.
44 Se ela concordar e também se oferecer para tirar água para os meus camelos, que seja essa a que escolheste para ser mulher do filho do meu patrão.”
45 Je n'avais pas encore fini de parler en mon cœur que voilà que Rebecca sort, la cruche sur l'épaule, et descend à la fontaine et puise ; et je lui dis : Donne-moi donc à boire !
45 Eu nem havia acabado de fazer essa oração em silêncio, quando Rebeca veio com um pote no ombro, desceu até o poço e tirou água. Aí eu disse: “Dê-me um pouco de água, por favor.”
46 Et vite elle abaissa sa cruche de dessus son épaule et dit : Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux, et je bus et elle abreuva aussi les chameaux.
46 Ela abaixou depressa o seu pote e disse: “Pode beber, e vou dar de beber também aos seus camelos.” Então eu bebi, e ela deu água também aos camelos.
47 Puis je lui fis cette question : De qui es-tu fille ? Et elle répondit : De Béthuel, fils de Nachor à qui Milca l'a enfanté. Et je mis l'anneau à sa narine, et les bracelets à ses poignets.
47 Em seguida perguntei: “Quem é o seu pai?” Ela respondeu: “Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.” Então coloquei uma argola no nariz dela e duas pulseiras nos seus braços.
48 Et je m'inclinai et me prosternai devant l'Éternel, et je bénis l'Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, qui m'a guidé dans la vraie voie pour marier la fille du frère de mon seigneur à son fils.
48 Eu me ajoelhei e adorei a Deus. E louvei o Senhor , o Deus de Abraão, o meu patrão, que me guiou diretamente aos seus parentes a fim de que eu levasse a filha do irmão do meu patrão para o seu filho.
49 Et maintenant, si votre intention est de témoigner à mon seigneur bienveillance et fidélité, déclarez-le-moi ; dans le cas contraire, déclarez-le-moi, afin que je me tourne à droite ou à gauche.
49 Agora, digam se vocês vão ser bondosos e sinceros com o meu patrão; se não, digam também, para que eu resolva o que fazer.
50 Alors Laban et Béthuel répondirent et dirent : Ceci procède de l'Éternel ; nous ne pouvons rien te dire ni en mal, ni en bien.
50 Labão e Betuel responderam: — Tudo isso vem de Deus, o
51 Voilà Rebecca devant toi ; prends-la et t'en va, et qu'elle devienne la femme du fils de ton seigneur, ainsi qu'a prononcé l'Éternel.
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você. Que ela seja a mulher do filho do seu patrão, como o Senhor Deus já disse.
52 Et lorsque le serviteur d'Abraham entendit leur discours, il se prosterna contre terre devant l'Éternel.
52 Quando o empregado de Abraão ouviu essas palavras, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e adorou a Deus, o Senhor .
53 Et le serviteur sortit des joyaux d'argent et des joyaux d'or, et des habillements, et les donna à Rebecca, et il donna des objets de prix à son frère et à sa mère.
53 Em seguida pegou vários objetos de prata e de ouro e vestidos e os deu a Rebeca. E também deu presentes caros ao irmão e à mãe dela.
54 Alors ils mangèrent et burent, lui et les gens de sa suite, et passèrent la nuit. Et le matin ils se levèrent, et il dit : Laissez-moi retourner vers mon seigneur.
54 Então ele e os seus companheiros comeram e beberam, e passaram a noite ali. No outro dia de manhã, quando se levantaram, o empregado disse: — Deixem que eu volte para a casa do meu patrão.
55 Et le frère et la mère de Rebecca dirent : Que la jeune fille reste avec nous quelques jours, soit dix jours ; ensuite tu partiras.
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: — É melhor que ela fique com a gente alguns dias, talvez uns dez, e depois poderá ir.
56 Mais il leur dit : Ne me retardez pas ! L'Éternel a fait réussir mon voyage, laissez-moi partir, afin que je retourne chez mon seigneur.
56 Mas o empregado respondeu: — Não me façam ficar aqui. O
57 Et ils dirent : Nous appellerons la jeune fille et nous lui demanderons de se prononcer.
57 Então eles disseram: — Vamos chamar Rebeca para ver o que ela diz.
58 Et ils appelèrent Rebecca et lui dirent : Vas-tu avec cet homme ? Et elle répondit : Je vais.
58 Eles chamaram a moça e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? — Quero — respondeu ela.
59 Sur quoi ils laissèrent partir Rebecca, leur sœur, et sa nourrice et le serviteur d'Abraham et son monde.
59 Aí deixaram que Rebeca e a mulher que havia sido sua babá fossem com o empregado de Abraão e os seus companheiros.
60 Et ils bénirent Rebecca et lui dirent :O toi, notre sœur ! deviens des milliers de myriades, Et que ta race occupe la porte de tes ennemis !
60 E abençoaram Rebeca, dizendo: “Que você, nossa irmã, seja mãe de milhões! Que os seus descendentes conquistem as cidades dos seus inimigos!”
61 Alors Rebecca et ses femmes se levèrent, et se placèrent sur les chameaux, et suivirent l'homme ; et le serviteur ayant pris Rebecca se mit en route.
61 Então Rebeca e as suas empregadas se prepararam, montaram os camelos e seguiram o empregado de Abraão. E assim eles foram embora.
62 Cependant Isaac était revenu de la fontaine du Vivant-qui-voit, car il habitait le Midi du pays.
62 Isaque tinha vindo ao deserto onde ficava o “Poço Daquele que Vive e Me Vê”, pois morava no sul de Canaã.
63 Et Isaac était sorti pour se livrer à ses pensées dans les champs à l'approche du soir ; et il leva les yeux et regarda, et voilà que des chameaux arrivaient.
63 Ele havia saído à tardinha para dar um passeio pelo campo, quando viu que vinham vindo camelos.
64 Et Rebecca levant les yeux aperçut Isaac, et elle descendit de son chameau.
64 Rebeca também olhou e, quando viu Isaque, desceu do camelo
65 Et elle dit au serviteur : Qui est cet homme qui s'avance par les champs à notre rencontre ? Et le serviteur dit : C'est mon seigneur. Alors elle prit son voile et s'en couvrit.
65 e perguntou ao empregado: — Quem é aquele homem que vem andando pelo campo na nossa direção? — É o meu patrão — respondeu ele. Aí ela pegou o véu e cobriu o rosto.
66 Et le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites.
66 O empregado contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 Et Isaac introduisit Rebecca dans la tente de Sarah, sa mère, et il prit Rebecca, et elle devint sa femme et il l'aima ; et Isaac se consola après le deuil de sa mère.
67 Então Isaque levou Rebeca para a barraca onde Sara, a sua mãe, havia morado, e ela se tornou a sua mulher. Isaque amou Rebeca e assim foi consolado depois da morte da sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.