Gênesis 11
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI
1 Et une seule langue et un seul langage existait sur toute la terre.
1 No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
2 Et il arriva que dans leurs migrations à l'Orient ils rencontrèrent une plaine au pays de Sinear, et ils s'y fixèrent.
2 Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
3 Et ils se dirent l'un à l'autre : Allons ! fabriquons des briques, et nous les ferons cuire. Et les briques leur tinrent lieu de pierres, et l'asphalte leur tint lieu de mortier.
3 Disseram uns aos outros: "Vamos fazer tijolos e queimá-los bem". Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
4 Et ils dirent : Allons ! bâtissons-nous une ville et une tour dont la cime touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
4 Depois disseram: "Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra".
5 Alors l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
5 O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que os homens estavam construindo.
6 Et l' Éternel dit : Voici, c'est un seul peuple et une seule langue pour eux tous, et c'est le commencement de leur entreprise, et maintenant ils ne seraient entravés dans rien de ce qu'ils projettent d'exécuter.
6 E disse o Senhor: "Eles são um só povo e falam uma só língua, e começaram a construir isso. Em breve nada poderá impedir o que planejam fazer.
7 Allons ! descendons et confondons là leur langage, afin que l'un n'entende plus le langage de l'autre.
7 Venham, desçamos e confundamos a língua que falam, para que não entendam mais uns aos outros".
8 Et l'Éternel les dispersa ainsi de là sur la face de toute la terre, et ils discontinuèrent de bâtir la ville.
8 Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
9 C'est pour cela qu'on l'appela du nom de Babel ; car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
9 Por isso foi chamada Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de todo o mundo. Dali o Senhor os espalhou por toda a terra.
10 C'est ici l'histoire de Sem. – Sem était âgé de cent ans lorsqu'il engendra Arphachsad, deux ans après le déluge.
10 Este é o registro da descendência de Sem: Dois anos depois do Dilúvio, aos 100 anos de idade, Sem gerou Arfaxade.
11 Et après la naissance d'Arphachsad, Sem vécut cinq cents ans et il engendra des fils et des filles.
11 E depois de ter gerado Arfaxade, Sem viveu 500 anos e gerou outros filhos e filhas.
12 Et Arphachsad avait trente-cinq ans de vie lorsqu'il engendra Sélach.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 Et après la naissance de Sélach, Arphachsad vécut quatre cent-trois ans, et il engendra des fils et des filles.
13 Depois que gerou Salá, Arfaxade viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
14 Et Selach avait trente ans de vie lorsqu'il engendra Héber.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 Et après la naissance de Héber, Sélach vécut quatre cent-trois ans, et il engendra des fils et des filles.
15 Depois que gerou Héber, Salá viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
16 Et Héber vécut trente-quatre ans, puis il engendra Péleg.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 Et après la naissance de Péleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
17 Depois que gerou Pelegue, Héber viveu 430 anos e gerou outros filhos e filhas.
18 Et Péleg vécut trente ans, puis il engendra Régu.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 Et après la naissance de Régu, Péleg vécut deux cent-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
19 Depois que gerou Reú, Pelegue viveu 209 anos e gerou outros filhos e filhas.
20 Et Régu vécut trente-deux ans, puis il engendra Sérug.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 Et après la naissance de Sérug, Régu vécut deux cent-sept ans, et il engendra des fils et des filles.
21 Depois que gerou Serugue, Reú viveu 207 anos e gerou outros filhos e filhas.
22 Et Sérug vécut trente ans, puis il engendra Nachor.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 Et après la naissance de Nachor, Sérug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
23 Depois que gerou Naor, Serugue viveu 200 anos e gerou outros filhos e filhas.
24 Et Nachor vécut vingt-neuf ans, puis il engendra Thérach.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 Et après la naissance de Thérach, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
25 Depois que gerou Terá, Naor viveu 119 anos e gerou outros filhos e filhas.
26 Et Thérach ayant soixante-dix ans de vie engendra Abram, Nachor et Haran.
26 Aos 70 anos, Terá havia gerado Abrão, Naor e Harã.
27 Et c'est ici l'histoire de Thérach. – Thérach engendra Abram, Nachor et Haran, et Haran engendra Lot.
27 Esta é a história da família de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã. E Harã gerou Ló.
28 Et Haran mourut avant Thérach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
28 Harã morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, quando ainda vivia Terá, seu pai.
29 Et Abram et Nachor prirent femme : le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milcah, fille de Haran, père de Milcah, et père de Jiscah.
29 Tanto Abrão como Naor casaram-se. O nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
30 Or Saraï était stérile, elle était sans enfants.
30 Ora, Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Alors Thérach prit Abram, son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa bru, femme d'Abram, son fils, et ils émigrèrent l'un avec l'autre d'Ur en Chaldée pour gagner le pays de Canaan ; et ils atteignirent Charan, et ils s'y fixèrent.
31 Terá tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e juntos partiram de Ur dos caldeus para Canaã. Mas, ao chegarem a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Et les jours de Thérach furent deux cent-cinq ans, et Thérach mourut à Charan. –
32 Terá viveu 205 anos e morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.