Gálatas 5
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC
1 c'est pour la liberté que Christ nous a rendus libres ; demeurez donc fermes, et ne vous soumettez pas derechef au joug de la servitude.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Voici, moi Paul, je vous déclare que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira à rien ;
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 mais je proteste derechef à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Vous avez complètement rompu avec Christ, vous tous qui êtes justifiés par la loi ; vous êtes déchus de la grâce.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 En effet, quant à nous, c'est en esprit que nous saisissons par la foi l'espoir de la justice ;
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 car, en Christ, ni la circoncision n'a quelque valeur, ni l'incirconcision, mais la foi qui montre son efficace par la charité.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Vous couriez bien ; qui est-ce qui vous a empêchés d'obéir à la vérité ?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Cette influence ne vient pas de Celui qui vous appelle ;
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 un peu de levain fait lever la pâte tout entière.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Pour moi, j'ai la confiance que vous ne penserez pas différemment, mais que celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté, puisque le scandale, de la croix a disparu ?
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Puissent ceux qui vous bouleversent en venir à se mutiler tout à fait !
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Pour vous, frères, c'est bien à la liberté que vous avez été appelés ; seulement ne faites pas de cette liberté une instigation pour la chair, mais asservissez-vous les uns aux autres par Sa charité ;
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 car toute la loi est accomplie dans une seule parole, qui est celle-ci : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ; »
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 tandis que si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Mais je dis : conduisez-vous selon l'esprit et ne satisfaites pas la convoitise de la chair ;
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 en effet la chair convoite contre l'esprit, et l'esprit contre la chair, car ils sont opposés l'un à l'autre, afin que vous ne fassiez pas ce que vous voudriez.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Mais, si vous êtes conduits pur l'esprit, vous n'êtes pas sous la loi.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Or les œuvres de la chair sont bien connues : ce sont l'impudicité, l'impureté, la débauche,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, la jalousie, les emportements, les intrigues, les divisions, les sectes,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 les haines, les excès, les orgies, et tout ce qui leur ressemble ; dont je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Mais le fruit de l'esprit est la charité, la joie, la paix, la longanimité, la bonté, la probité, la fidélité, la douceur, la tempérance.
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 Ce n'est pas à de telles choses que s'oppose la loi.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Or, ceux qui appartiennent à Christ Jésus ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi selon l'esprit.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Ne devenons pas glorieux, nous provoquant les uns les autres, nous enviant les uns les autres.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.