Êxodo 7
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC
1 Et l'Éternel dit à Moïse : Vois, je te fais Dieu pour Pharaon, et Aaron, ton frère, sera ton prophète.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vê: vou fazer de ti um deus para o faraó, e teu irmão Aarão será teu profeta.
2 Tu diras tout ce que je te prescris, et Aaron, ton frère, le redira à Pharaon, afin qu'il laisse sortir de son pays les enfants d'Israël.
2 Dirás tudo o que eu te mandar, e teu irmão Aarão falará ao rei para que ele deixe sair de sua terra os israelitas.
3 Et moi, j'endurcirai le cœur de Pharaon et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d'Egypte.
3 Mas eu endurecerei o coração do faraó, e multiplicarei meus sinais e meus prodígios no Egito.
4 Et Pharaon ne vous écoutera pas ; et je mettrai la main sur l'Egypte, et je ferai par de grands jugements sortir du pays d'Egypte ma milice, mon peuple, les enfants d'Israël.
4 Ele não vos ouvirá. Então estenderei minha mão sobre o Egito e farei sair dele os meus exércitos, meu povo, os israelitas, com uma grandiosa manifestação de justiça.
5 Et les Égyptiens sentiront que je suis l'Éternel, lorsque j'étendrai ma main sur l'Egypte et que je tirerai du milieu d'eux les enfants d'Israël.
5 Os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando eu estender a mão sobre o Egito e fizer sair dele os israelitas."
6 Et Moïse et Aaron firent ainsi que l'Éternel le leur ordonnait ; ainsi firent-ils.
6 Moisés e Aarão fizeram o que o Senhor tinha ordenado, e obedeceram.
7 Or Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, lorsqu'ils s'adressèrent à Pharaon.
7 Moisés tinha oitenta anos e Aarão oitenta e três, quando falaram ao faraó.
8 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron en ces termes :
8 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
9 Si Pharaon vous parle et vous dit : Opérez un miracle, dis à Aaron : Prends ton bâton et le jette devant Pharaon ; qu'il devienne serpent !
9 "Se o faraó vos pedir um prodígio, tu dirás a Aarão: toma tua vara e joga-a diante do faraó; ela se tornará uma serpente".
10 Et Moïse et Aaron étant venus chez Pharaon firent ce que l'Éternel avait ordonné ; et Aaron jeta son bâton devant Pharaon et devant ses serviteurs, et il devint serpent.
10 Tendo Moisés e Aarão chegado à presença do faraó, fizeram o que o Senhor tinha ordenado. Aarão jogou sua vara diante do rei e de sua gente, e ela se tornou uma serpente.
11 Et Pharaon de son côté manda les sages et les enchanteurs, et eux aussi, les hiérogrammates de l'Egypte, en firent autant par leurs charmes.
11 Mas o faraó, mandando vir os sábios, os encantadores e os mágicos, estes fizeram o mesmo com os seus encantamentos:
12 Et ils jetèrent chacun son bâton, et les bâtons devinrent des serpents ; mais le bâton d'Aaron engloutit les leurs.
12 jogaram cada um suas varas, que se transformaram em serpentes. Mas a vara de Aarão engoliu as deles.
13 Et le cœur de Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta point, ainsi que l'avait annoncé l'Éternel.
13 Entretanto, como o Senhor o havia anunciado, endureceu-se o coração do faraó e ele não quis ouvi-los.
14 Alors l'Éternel dit à Moïse : Le cœur de Pharaon s'obstine, il refuse de laisser partir le peuple.
14 O Senhor disse a Moisés: "O faraó endureceu o coração: ele se obstina em não querer deixar partir o povo.
15 Va trouver Pharaon le matin ; voici, il ira à la rivière, et présente-toi à sa rencontre sur le bord du Nil ; et prends en ta main le bâton qui a été changé en serpent,
15 Vai procurá-lo amanhã cedo, no momento em que ele sair para ir à margem do rio; esperá-lo-ás à beira do Nilo, tomarás na mão a vara que se mudou em serpente,
16 et dis-lui : L'Éternel, Dieu des Hébreux, m'a envoyé auprès de toi pour te dire : Laisse partir mon peuple pour me servir dans le désert ; mais voici, jusqu'à présent tu n'as point écouté.
16 e dir-lhe-ás: o Senhor, o Deus dos hebreus, mandou-me a ti para dizer-te: deixa ir o meu povo, para que me preste culto no deserto. Até agora não me escutaste.
17 Ainsi parle l'Éternel : A ceci tu connaîtras que je suis ]'Éternel : voici, du bâton qui est dans ma main, je vais frapper les eaux du Nil et elles seront changées en sang ;
17 Eis o que diz o Senhor: nisto reconhecerás que eu sou o Senhor: vou ferir as águas do Nilo com a vara que tenho na mão e elas se mudarão em sangue.
18 et les poissons qui sont dans le Nil périront ; et le Nil sera fétide, et les Égyptiens auront peine à boire l'eau du Nil.
18 Os peixes do Nilo morrerão, o rio tornar-se-á infecto e os egípcios terão nojo insuportável de beber suas águas."
19 Et l'Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Prends ton bâton et étends ta main sur les eaux de l'Egypte, sur ses courants, sur ses canaux et sur ses lacs et sur tous ses amas d'eaux ; et qu'elles deviennent du sang ; et il y aura du sang dans tout le pays d'Egypte, dans le bois et dans la pierre.
19 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: toma a tua vara e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios e seus canais, sobre seus lagos e seus reservatórios, para que essas águas se tornem sangue. Haverá sangue em todo o Egito, assim nos recipientes de madeira como nos de pedra".
20 Et Moïse et Aaron exécutèrent ce que leur commandait l'Éternel ; et il leva son bâton et frappa les eaux du Nil sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs, et toute l'eau du fleuve fut changée en sang.
20 Moisés e Aarão obedeceram à ordem do Senhor. Sob os olhos do faraó e de sua gente, Aarão levantou sua vara e feriu a água do Nilo, que se mudou toda em sangue.
21 Et les poissons du Nil périrent, et le Nil devint fétide, et les Égyptiens ne pouvaient plus boire l'eau du Nil, et il y eut du sang dans tout le pays d'Egypte.
21 Morreram os peixes do Nilo, e o rio tornou-se tão infecto que os egípcios não podiam beber de suas águas. Houve sangue em todo o Egito.
22 Mais les hiérogrammates d'Egypte en firent autant par leurs charmes ; et le cœur de Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta point, ainsi que l'Éternel l'avait annoncé.
22 Mas os mágicos do Egito, fizeram outro tanto com seus encantamentos; o coração do faraó permaneceu endurecido e, como o Senhor havia predito, ele não ouviu Moisés e Aarão.
23 Et Pharaon se tourna et rentra dans sa demeure et cela même ne le fit point réfléchir.
23 Voltou e entrou em sua casa sem mais se cuidar do acontecido.
24 Et tous les Égyptiens creusaient aux alentours du fleuve pour trouver de l'eau à boire ; car ils ne pouvaient boire, l'eau du Nil.
24 Todos os egípcios cavaram o solo nas proximidades do Nilo procurando água potável, porque não se podia beber a água do rio.
25 Et sept jours s'écoulèrent après que l'Éternel eut frappé le fleuve.
25 Sete dias se passaram depois que o Senhor feriu o Nilo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.