Êxodo 35
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC
1 Alors Moïse réunit toute l'assemblée des enfants d'Israël et leur dit : Voici les choses que l'Éternel ordonne de faire :
1 Moisés convocou toda a assembléia de Israel e disse-lhes: "Eis o que o Senhor ordenou:
2 Pendant six jours tu vaqueras à tes affaires, mais au septième jour vous aurez un saint sabbat férié en l'honneur de l'Éternel ; quiconque vaquera ce jour-là à une affaire sera mis à mort.
2 Trabalharás durante seis dias, mas o sétimo será um dia de descanso completo consagrado ao Senhor. Todo o que trabalhar nesse dia será morto.
3 Le jour du sabbat vous n'allumerez de feu dans aucune de vos demeures.
3 Não acendereis fogo em nenhuma de vossas casas nesse dia".
4 Et Moïse adressa à toute l'assemblée des enfants d'Israël ces paroles : Voici l'ordre que l'Éternel a donné en ces termes :
4 Moisés disse a toda a assembléia dos israelitas: "Eis o que o Senhor ordenou:
5 Prenez sur vos biens une offrande pour l'Éternel : que tout homme généreux de cœur la présente, cette offrande, à l'Éternel, de l'or, de l'argent et de l'airain,
5 Separai de entre vós uma oferta para o Senhor. Todo homem de coração reto trará esta oferta ao Senhor: ouro, prata, bronze,
6 et de l'azur et du pourpre et du vermillon et du lin et du poil de chèvre,
6 púrpura violeta e escarlate, carmesim, linho fino, pele de cabra,
7 et des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de chiens de mer et du bois d'acacia ;
7 peles de carneiro tingidas de vermelho, peles de golfinho, madeira de acácia,
8 de l'huile pour le Candélabre et des aromates pour l'huile d'onction et l'encens odorant,
8 óleo para o candelabro, aromas para o óleo de unção e para o incenso odorífero,
9 et des pierres d'onyx et des pierreries enchâssées pour l'Ephod et le Pectoral.
9 pedras de ônix e pedras de engaste para o efod e o peitoral.
10 Et que tous ceux d'entre vous qui ont un esprit intelligent viennent et exécutent tout ce que l'Éternel a commandé,
10 Venham todos aqueles dentre vós que são hábeis, e executem tudo o que o Senhor ordenou:
11 la Résidence, sa tente et sa couverture, ses agrafes et ses ais, ses traverses, ses colonnes et ses soubassements ;
11 o tabernáculo, sua tenda, sua coberta, suas argolas, suas tábuas, suas travessas, suas colunas e seus pedestais;
12 l'Arche et ses barres, le Propitiatoire et le Rideau ;
12 a arca e seus varais; a tampa e o véu de separação;
13 la Table et ses barres et tous ses ustensiles et les Pains de présentation ;
13 a mesa com seus varais, todos os seus utensílios e os pães da proposição;
14 et le Candélabre et son attirail et ses lampes et l'huile du Candélabre ;
14 o candelabro e seus acessórios, suas lâmpadas e o óleo para a iluminação,
15 et l'Autel aux parfums et ses barres et l'huile d'onction et l'encens odorant, et le Rideau de la porte pour la porte de la Résidence ;
15 o altar dos perfumes e seus varais; o óleo para a unção e o perfume para as incensações; o véu para a porta de entrada do tabernáculo;
16 l'Autel des holocaustes et son treillis en réseau d'airain, ses barres et tous ses ustensiles ; le Bassin et son support ;
16 o altar dos holocaustos, sua grelha de bronze, seus varais e todos os seus acessórios; a bacia com seu pedestal;
17 les toiles du Parvis, ses colonnes et ses soubassements et le rideau de la porte du Parvis,
17 as cortinas do átrio, suas colunas, seus pedestais e a cortina da porta do átrio;
18 les piliers de la Résidence et les piliers du Parvis et ses cordes,
18 as estacas do tabernáculo, as estacas do átrio com suas cordas;
19 les costumes solennels pour faire le service dans le Sanctuaire, les Vêtements sacrés pour le prêtre Aaron et les vêtements de ses fils pour les fonctions sacerdotales.
19 as vestes litúrgicas para o serviço do santuário, os ornamentos sagrados do sumo sacerdote Aarão, e as vestes de seus filhos para as funções sacerdotais."
20 Alors toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de la présence de Moïse.
20 Toda a assembléia dos israelitas retirou-se de diante de Moisés.
21 Et tous ceux que leur cœur y portait et qui étaient de bonne volonté vinrent et apportèrent l'offrande de l'Éternel pour l'œuvre de la Tente du Rendez-vous et tous ses ouvrages et pour les vêtements sacrés.
21 E então todas as pessoas de boa vontade e de coração generoso vieram trazer as suas ofertas ao Senhor, para a construção da tenda de reunião, para o seu culto e para a confecção dos ornamentos sagrados.
22 Les hommes vinrent aussi bien que les femmes, tous ceux que leur cœur y portait, et offrirent des boucles de narine, des pendants d'oreille et des bagues et des colliers, toutes sortes de joyaux d'or,
22 Homens e mulheres, todos aqueles que tinham o coração generoso trouxeram brincos, arrecadas, anéis, colares, jóias de ouro de toda espécie, cada um apresentando a oferta de ouro que dedicava ao Senhor.
23 tous ceux qui avaient à présenter à l'Éternel une offrande d'or par agitation ; et ceux chez qui se trouvait de l'azur et du pourpre et du vermillon et du lin et du poil de chèvre et des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de chiens de mer, l'apportèrent,
23 Todos os que tinham em sua casa púrpura violeta e escarlate, carmesim, linho fino, pele de cabra, peles de carneiro tintas de vermelho e peles de golfinho, os trouxeram.
24 et tous ceux qui voulaient présenter par élévation une offrande d'argent et d'airain présentèrent l'offrande à l'Éternel ; et tous ceux chez qui se trouvait du bois d'acacia propre au travail de toutes sortes d'ouvrages l'apportèrent.
24 Todos os que puderam apresentar uma contribuição em prata ou em bronze, trouxeram-na ao Senhor. Todos os que tinham em sua casa madeira de acácia útil ao serviço do culto, a trouxeram.
25 Et toutes les femmes d'un esprit intelligent se mirent à coudre de leurs mains et apportèrent des coutures d'azur et de pourpre, de vermillon et de lin.
25 Todas as mulheres habilidosas fiaram com as suas próprias mãos e trouxeram seu trabalho: púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino.
26 Et toutes les femmes portées de bonne volonté et douées d'intelligence firent des coutures de poil de chèvre.
26 Todas as mulheres habilidosas que tinham o gosto de fiar os pêlos de cabra, fizeram-no.
27 Et les princes fournirent les pierres d'onyx et les pierreries enchâssées pour l'Ephod et le Pectoral,
27 Os chefes do povo trouxeram pedras de ônix e outras pedras de engaste para o efod e o peitoral;
28 et les aromates et l'huile pour le Candélabre et pour l'huile d'onction et l'encens odorant.
28 aromas e óleo para o candelabro, óleo de unção e incenso perfumado.
29 Tous, hommes et femmes, que leur cœur portait à contribuer à tous les ouvrages que l'Éternel avait donné par Moïse l'ordre de faire, les enfants d'Israël apportèrent à l'Éternel des dons volontaires.
29 Todos os israelitas, homens ou mulheres, impelidos pelo seu coração a contribuir para alguma das obras que o Senhor tinha ordenado pela boca de Moisés, trouxeram espontaneamente suas ofertas ao Senhor.
30 Et Moïse dit aux enfants d'Israël : Voyez, l'Éternel a nommément appelé Betsaléel, fils de Ouri, fils de Hur, de la tribu de Juda,
30 Moisés disse aos israelitas: "Vede: o Senhor designou Beseleel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá;
31 et Il l'a rempli de l'Esprit de Dieu, d'intelligence, de sens, de connaissance et de savoir-faire en toute chose,
31 encheu-o de um espírito divino para dar-lhe sabedoria, inteligência e habilidade para toda sorte de obras:
32 et du talent d'inventer, et de travailler l'or et l'argent et l'airain
32 invenções, trabalho em ouro, em prata e em bronze,
33 et de graver les pierres à enchâsser et de sculpter le bois, d'exécuter toute œuvre d'art ;
33 gravação de pedras de engaste, trabalho em madeira, execução de toda espécie de obras.
34 et Il lui a aussi accordé le don d'instruire, à lui et à Oholiab, fils d'Ahisamach, de la tribu de Dan ;
34 Concedeu-lhe também o dom de ensinar, assim como a Ooliab, filho de Aquisamec, da tribo de Dã.
35 Il les a remplis d'un sens intelligent pour exécuter toute sorte d'ouvrage de forgeron et de charpentier et d'ouvrier en brocart d'azur, de pourpre, de vermillon et de lin, et de tisserand ; ils sont à même d'imaginer toute sorte d'ouvrage et d'inventer des œuvres d'art.
35 Dotou-os de talento para executar toda sorte de obras de escultura e de arte, de bordados em estofo de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e de linho fino, e para a execução assim como o projeto de toda espécie de trabalhos."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.