Eclesiastes 10
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI
1 Des mouches mortes font exhaler une odeur fétide à l'huile du parfumeur ; un peu de folie a la prépondérance sur la sagesse et l'honneur.
1 Assim como a mosca morta produz mau cheiro e estraga o perfume, também um pouco de insensatez pesa mais que a sabedoria e a honra.
2 La raison du sage est à sa droite ; la raison du fou est à sa gauche.
2 O coração do sábio se inclina para o bem, mas o coração do tolo, para o mal.
3 Quelle que soit la voie que suive le fou, il manque de sens, et il dit à chacun qu'il est un fou.
3 Mesmo quando anda pelo caminho, o tolo age sem o mínimo bom senso e mostra a todos que não passa de um tolo.
4 Si la colère du souverain s'élève contre toi, ne cède pas la place, car le calme fait céder de grands péchés.
4 Se a ira de uma autoridade se levantar contra você, não abandone o seu posto; a tranqüilidade evita grandes erros.
5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, par l'effet d'une méprise qui procède du prince :
5 Há outro mal que vi debaixo do sol, um erro cometido pelos que governam:
6 la folie est placée en très haut lieu, et des riches sont assis en lieu bas.
6 Tolos são postos em cargos elevados, enquanto ricos ocupam cargos inferiores.
7 J'ai vu des esclaves montés sur des chevaux, et des princes marchant à pied comme des esclaves. –
7 Tenho visto servos andando a cavalo, e príncipes andando a pé, como servos.
8 Celui qui creuse une fosse, y tombera ; et celui qui fait une brèche à un mur, sera mordu par un serpent.
8 Quem cava um poço cairá nele; quem derruba um muro será picado por uma cobra.
9 Celui qui remue des pierres, s'y fera mal, et celui qui fend du bois, se risque ;
9 Quem arranca pedras, com elas se ferirá; quem racha lenha se arrisca.
10 si le fer est émoussé, et qu'il n'en affile pas le tranchant, il lui faudra un effort plus grand ; mais la sagesse a l'avantage de donner l'adresse.
10 Se o machado está cego e sua lâmina não foi afiada, é preciso golpear com mais força; agir com sabedoria assegura o sucesso.
11 Si le serpent mord quand il n'est pas enchanté, l'enchanteur ne sert à rien. –
11 Se a cobra morder antes de ser encantada, para que servirá o encantador?
12 Les discours de la bouche du sage ont la grâce ; mais le fou est la victime de ses propres lèvres ;
12 As palavras do sábio lhe trazem benefícios, mas os lábios do insensato o destroem.
13 le début des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un délire malfaisant.
13 No início as suas palavras são mera tolice, mas no final são loucura perversa.
14 Et le fou prodigue les paroles ; [cependant] l'homme ignore l'avenir, et qui lui découvre ce qui aura lieu après lui ?
14 Embora o tolo fale sem parar, ninguém sabe o que está para vir; quem poderá dizer a outrem o que lhe acontecerá depois?
15 Le travail du fou le fatigue, car il ne sait pas trouver le chemin de la ville. –
15 O trabalho do tolo o deixa tão exausto que ele nem consegue achar o caminho de casa.
16 Malheur à toi, pays, qui as pour roi un enfant, et dont les princes se mettent à table dès le matin !
16 Pobre da terra cujo rei é jovem demais e cujos líderes fazem banquetes logo de manhã.
17 Bonheur à toi, pays, qui as pour roi un fils de noble race, et dont les princes se mettent à table en temps convenable, pour se restaurer, et non pour boire !
17 Feliz é a terra cujo rei é de origem nobre, e cujos líderes comem no devido tempo, para recuperar as forças, e não para embriagar-se.
18 Quand il y a paresse, la charpente se disloque ; et, quand les mains sont lâches, le logis a des voies d'eau. –
18 Por causa da preguiça, o telhado se enverga; por causa das mãos indolentes, a casa tem goteiras.
19 On apprête un festin pour se réjouir, et le vin égaie les vivants ; et l'argent répond à tout. –
19 O banquete é feito para divertir, e o vinho torna a vida alegre, mas isso tudo se paga com dinheiro.
20 Même dans ta pensée ne maudis pas le roi ; et au fond de la chambre où tu couches, ne maudis pas le riche ! Car l'oiseau du ciel emportera tes propos, et le volatile ailé publiera tes discours.
20 Nem em pensamento insulte o rei! Nem mesmo em seu quarto amaldiçoe o rico! Porque uma ave do céu poderá levar as suas palavras, e seres alados poderão divulgar o que você disser.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.