Deuteronômio 32
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH
1 Cieux, écoutez ! et je parlerai, et que la terre entende les paroles de ma bouche !
1 Escutem, ó céu e terra, e deem atenção às minhas palavras.
2 Que mes leçons s'épanchent comme la pluie, que ma parole coule comme la rosée, comme l'ondée sur la verdure, et comme les gouttes menues sur la plante.
2 Que o meu ensino seja como a chuva que cai mansamente sobre a terra; que as minhas palavras sejam como o orvalho que se espalha sobre as plantas.
3 Car je proclame le Nom de l'Éternel : magnifiez notre Dieu !
3 Eu louvarei o nome do Senhor . Anunciem a grandeza do nosso Deus!
4 Il est le Rocher ! son œuvre est parfaite ; car toutes ses voies sont équité ; Dieu fidèle et sans fraude, Il est juste, Il est droit.
4 O Senhor é a nossa rocha; ele é perfeito e justo em tudo o que faz. Ele é fiel e correto e julga com justiça e honestidade.
5 Elle a forfait envers Lui, perdu par ses vices le rang de ses enfants, la race pervertie et trompeuse.
5 Mas o seu povo se entregou ao pecado e por isso eles não merecem ser filhos dele. São gente pecadora e má.
6 Payez-vous ainsi l'Éternel de retour, peuple insensé et dénué de sagesse ? N'est-Il pas ton père, ton créateur ? Il t'a formé, et t'a consolidé.
6 Povo sem juízo e sem sabedoria, é assim que tratam o Ele é o seu Pai, que os criou; foi ele quem fundou e firmou a nação de vocês.
7 Rappelle-toi les jours d'autrefois, étudiez les années de tous les âges ! Interroge ton père et il t'instruira, tes Anciens, et ils te parleront.
7 Lembrem do passado, daquilo que aconteceu há muitos anos. Perguntem aos seus pais o que foi que aconteceu e peçam aos velhos que lhes contem o que se passou.
8 Quand le Très-Haut assignait leurs lots aux nations, et quand Il séparait les fils d'Adam, alors Il plaça les bornes des Tribus d'après le nombre des fils d'Israël.
8 Quando o Altíssimo separou os povos e deu a cada povo as suas terras, ele marcou as fronteiras das nações, dando a cada uma o seu próprio deus.
9 Car le lot de l'Éternel, c'est son peuple, et Jacob est sa portion d'héritage.
9 Mas escolheu Israel para ser o seu povo; os descendentes de Jacó pertencem ao
10 Il le trouva sur le sol de la steppe, au désert des hurlements et de la solitude ; alors Il l'entoura et s'occupa de lui, et le garda comme la prunelle de Ses yeux.
10 Deus os encontrou perdidos no deserto, numa região onde viviam animais ferozes. Chegou perto, cuidou deles e os protegeu como se fossem a menina dos seus olhos.
11 Tel l'aigle fait lever sa couvée, plane autour de ses aiglons, déploie ses ailes et les prend, et les porte sur ses fortes pennes,
11 Como a águia ensina os filhotes a voar e com as asas estendidas os pega quando estão caindo, assim o
12 ainsi l'Éternel seul le conduisit : Il n'avait pas avec lui de Dieu étranger ;
12 Ele os guiou sozinho, sem a ajuda de outro deus.
13 Il lui fit franchir les hauteurs du pays, et il eut pour aliments les fruits des campagnes ; Il l'allaita du miel de la roche, et de l'huile qui vient sur la grève rocailleuse,
13 O Senhor deixou que o seu povo dominasse as montanhas, e eles se alimentaram das plantações dos campos. Deu-lhes mel de abelhas nos rochedos e fez com que as oliveiras produzissem em terreno cheio de pedras.
14 de la crème des génisses, du lait des brebis, avec la graisse des agneaux, et des béliers élevés en Basan, et des boucs, avec la moelle intérieure du froment ; et tu bus le vin pur, sang du raisin.
14 Alimentou-os com leite de vaca e de cabra, deu-lhes a carne dos melhores carneirinhos, carneiros e bodes, o melhor trigo e o vinho mais fino.
15 Mais le peuple choyé devient gras et rétif ; — te voilà engraissé, épaissi, couvert d'embonpoint ! — Il quitte Dieu, son créateur, et méprise son Rocher Sauveur !
15 O povo escolhido ficou rico, mas se revoltou contra Deus. Enriqueceu, progrediu, ficou satisfeito, mas abandonou a Deus, o seu Criador, e rejeitou o seu protetor e Salvador.
16 Ils allumèrent sa jalousie par un culte étranger et le provoquèrent par des abominations.
16 Com os seus deuses falsos eles provocaram a Deus, adoraram ídolos nojentos, e por isso ele ficou
17 Ils sacrifièrent à des maîtres : qui ne sont pas Dieu, à des dieux qu'ils ne connaissaient pas, dieux nouveaux, venus du voisinage, que ne redoutaient pas leurs pères.
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, a deuses falsos que não haviam adorado antes, novos deuses que os seus antepassados não conheciam.
18 Tu abandonnas le Rocher, auteur de ta naissance, et oublias Dieu qui t'avait enfanté.
18 Esqueceram o seu protetor; desprezaram o seu Pai e Criador.
19 L'Éternel le vit, et d'indignation Il rejeta ses fils, et ses filles,
19 O Senhor Deus viu isso, ficou irado e rejeitou os seus filhos e filhas.
20 et dit : Je me cache la face à leur vue : je verrai comment ils finiront ; car c'est une race pervertie, des enfants sans foi.
20 Ele disse: “Eu os abandonarei e então verei o que vai acontecer com eles, pois são um povo rebelde, são filhos desobedientes.
21 Ils m'ont rendu jaloux par ce qui n'est pas Dieu, et contristé par leurs vaines idoles : je les rendrai jaloux par ce qui n'est pas un peuple, et les contristerai par une nation insensée.
21 Com as suas imagens provocaram a minha ira, e fiquei com ciúmes dos seus deuses falsos. Portanto, eu farei com que eles fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; e, com gente sem juízo, eu provocarei a ira deles.
22 Car un feu s'est allumé dans ma colère, et il embrasera jusqu'au fond des Enfers, et dévorera la terre et ses productions, et brûlera les bases des montagnes.
22 A minha ira se acenderá como fogo e acabará com tudo o que há na terra; ela queimará até o e incendiará as bases das montanhas.
23 Je veux accumuler sur eux les maux, et épuiser contre eux mes traits.
23 “Farei cair sobre eles desgraças sem fim e os ferirei com muitos sofrimentos.
24 Ils seront amaigris par la faim, rongés par la fièvre et par une peste venimeuse, et je lancerai contre eux la dent des bêtes féroces, en même temps que le venin des reptiles de la poudre,
24 A fome os matará, febres e doenças sem cura os destruirão. Mandarei animais selvagens para atacá-los e cobras venenosas para picá-los.
25 Au dehors l'épée sévira, et dans les chambres, la terreur sur le jeune homme et la vierge, sur le nourrisson et le vieillard.
25 Fora de casa morrerão na guerra e dentro de casa morrerão de medo. Serão mortos os moços e as moças, as crianças e os velhos também.
26 Je dirais : je veux les dissiper, éteindre leur mémoire parmi les hommes,
26 Eu os poderia ter espalhado pelo mundo inteiro, e todos os esqueceriam.
27 si je ne craignais l'insulte des ennemis, la méprise de leurs adversaires, et leurs propos : « C'est notre éminente main et non pas l'Éternel qui a fait toutes ces choses. »
27 Porém eu não queria que os seus inimigos zombassem e mentissem, dizendo que haviam derrotado o meu povo, afirmando que não fui eu, o
28 C'est un peuple destitué de raison, il y a chez lui défaut d'intelligence.
28 Israel é um povo sem juízo, um povo que não entende nada.
29 S'ils étaient sages, ils y prendraient garde, et seraient attentifs à leur avenir.
29 Se eles fossem sábios, entenderiam por que foram derrotados, saberiam qual a razão do seu castigo.
30 Comment est-ce qu'un homme en poursuivrait mille, et deux, en mettraient dix mille en fuite, sinon, parce que leur Rocher les a vendus et que l'Éternel les a livrés ?…
30 Por que foi que mil deles fugiram de um só inimigo, e dez mil foram perseguidos por dois? Foi porque o seu protetor os abandonou; o
31 Car leur Rocher n'est pas pareil à notre Rocher et nos ennemis en sont juges…
31 Os deuses dos nossos inimigos não são tão poderosos como o nosso Deus; os próprios inimigos dizem isso.
32 C'est que leur vigne provient de la vigne de Sodome et des campagnes de Gomorrhe ; leurs raisins sont des raisins vénéneux dont les baies sont amères ;
32 Eles são tão maus como a gente de Sodoma e Gomorra; são como uvas amargas e venenosas;
33 leur vin, c'est le virus du dragon, et le cruel venin de l'aspic.
33 são como vinho feito de veneno de cobra, do veneno mortal das serpentes.
34 Cela n'est-il pas serré par devers moi, scellé dans mes Trésors ?
34 Deus lembra daquilo que os inimigos fizeram e espera o tempo certo para castigá-los.
35 A moi la vengeance et la rétribution dans le temps où leur pied bronchera ! Car le jour de leur ruine approche, et leurs destinées se précipitent.
35 Deus se vingará; ele acertará contas com eles. Virá o tempo em que os inimigos cairão; o dia da desgraça deles está chegando depressa.
36 Oui, l'Éternel punira son peuple ; Mais Il prendra pitié de ses serviteurs, quand Il verra que la force s'est évanouie, et qu'il ne reste plus ni esclave, ni homme libre.
36 O Senhor Deus terá pena do seu povo quando vir que eles estão fracos. Ele salvará aqueles que o servem, pois todos eles foram derrotados.
37 Alors Il dira : Où sont leurs dieux, ce rocher dans lequel ils avaient confiance,
37 Então ele perguntará ao seu povo: “Onde estão os seus deuses? Onde está o protetor em quem vocês confiavam?
38 qui mangeaient la graisse de leurs victimes, et buvaient le vin de leurs libations ? Qu'ils se lèvent pour vous secourir, que ce rocher soit votre refuge !
38 Vocês lhes ofereciam sacrifícios e lhes davam animais e vinho. Pois que agora eles os ajudem, que eles venham socorrê-los!
39 Voyez donc que c'est Moi, Moi qui le suis, et qu'il n'est aucun Dieu avec moi. Je donne et la mort et la vie ; je brise et je guéris : et nul ne sauve de ma main.
39 “Saibam todos que eu, somente eu, sou Deus; não há outro deus além de mim. Eu mato e eu faço viver; eu firo e eu curo. Ninguém pode me impedir de fazer o que quero.
40 Car je lève ma main vers le Ciel et je dis : Aussi vrai que je vis éternellement,
40 Agora levanto a mão para o céu e juro pela minha vida eterna que farei isto:
41 quand j'aurai aiguisé le foudre de mon glaive et que ma main s'armera du jugement, je reverserai la vengeance sur mes ennemis, et le salaire sur ceux qui me haïssent ;
41 Afiarei a minha espada brilhante e começarei a fazer justiça. Vou me vingar dos meus inimigos e castigar os que me odeiam.
42 j'enivrerai mes flèches de sang, et mon glaive se repaîtra de chair, du sang des blessés et des captifs, de la tête des princes ennemis.
42 As minhas flechas ficarão manchadas de sangue, e a minha espada matará os meus inimigos. Não escapará nenhum dos que lutam contra mim; até os prisioneiros serão mortos.”
43 Triomphez, ô Tribus, vous, son peuple ! Car Il venge le sang de ses serviteurs, Il reverse la vengeance sur ses ennemis et Il fait la propitiation pour son pays, pour son peuple.
43 Que todas as nações louvem o povo de Deus! Deus se vingará dos que mataram os seus Ele se vingará dos seus inimigos e perdoará os pecados do seu povo.
44 Et Moïse étant venu prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple, lui et Josué, fils de Nun.
44 Moisés e Josué, filho de Num, recitaram essa canção inteira na presença do povo.
45 Et Moïse ayant achevé tous ses discours adressés à tout Israël,
45 Moisés acabou de ensinar ao povo de Israel toda a lei de Deus
46 leur dit : Prenez à cœur toutes les sommations que je vous fais en ce jour pour les intimer à vos fils afin qu'ils s'appliquent à garder tous les préceptes de cette Loi.
46 e então disse: — Pensem bem em tudo o que lhes ensinei hoje e mandem que os seus filhos obedeçam a tudo o que está escrito nesta Lei de Deus.
47 Car ce n'est pas pour vous une parole vaine puisqu'elle est votre vie, et par le moyen de cette parole vous prolongerez vos jours dans le pays dont après le passage du Jourdain vous allez faire la conquête.
47 Não pensem que esta Lei não vale nada; pelo contrário, é ela que lhes dará vida. Se vocês obedecerem a esta Lei, viverão muitos anos na terra que estão para possuir no outro lado do rio Jordão.
48 Et ce jour même l'Éternel parla à Moïse en ces termes :
48 Naquele mesmo dia o Senhor Deus disse a Moisés:
49 Monte sur cette montagne d'Abarim, au mont Nébo qui est dans le pays de Moab vis-à-vis de Jéricho, et regarde le pays de Canaan que je vais donner en propriété aux enfants d'Israël.
49 — Vá até a serra de Abarim, aqui na terra de Moabe, e suba o monte Nebo, na altura de Jericó, que fica do outro lado do rio. Lá de cima você verá a terra de Canaã, que estou dando ao povo de Israel.
50 Et tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès de ton peuple, de même que Aaron, ton frère, est mort au mont Hor et a été recueilli auprès de son peuple,
50 Você vai morrer ali no monte, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor.
51 parce que vous m'avez manqué au milieu des enfants d'Israël, aux Eaux de la Querelle en Cadès, dans le désert de Tsin, en ne manifestant pas ma sainteté au milieu des enfants d'Israël.
51 Vocês dois foram infiéis a mim diante do povo de Israel. Quando estavam perto das fontes de Meribá, não longe da cidade de Cades, no deserto de Zim, vocês dois me desrespeitaram.
52 Car devant toi tu verras le pays, mais tu n'y entreras pas, dans ce pays que je vais donner aux enfants d'Israël.
52 Por isso você verá de longe a terra que eu estou dando aos israelitas, porém não entrará nela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.