Amós 5
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ
1 Écoutez cette parole que je dis en complainte sur vous, maison d'Israël !
1 Ouvi esta palavra, que levanto contra vós, como uma lamentação, ó casa de Israel.
2 Elle est tombée, ne se relèvera pas, la vierge d'Israël ; elle est jetée par terre, personne ne la remet debout !
2 A virgem de Israel caiu, ela não mais se levantará; ela está desamparada na sua terra, não há quem a levante.
3 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : La ville qui mettait en campagne mille hommes, n'en conserve que cent, et celle qui mettait en campagne cent hommes, n'en conserve que dix à la maison d'Israël.
3 Pois assim diz o Senhor DEUS: a cidade que saiu à guerra em número de mil, terá de resto cem, e a que saiu em número de cem, terá dez para a casa de Israel.
4 Car ainsi parle l'Éternel à la maison d'Israël : Venez me chercher et vous aurez la vie !
4 Pois assim diz o SENHOR à casa de Israel: buscai-me, e vivei;
5 et n'allez point chercher Béthel, et ne vous rendez point à Guilgal, et ne passez point à Béerséba ! Car Guilgal va s'en aller captive, et Béthel cesser d'être.
5 mas não busqueis a Betel, nem entreis em Gilgal, nem passeis a Berseba; pois Gilgal certamente será levada ao cativeiro, e Betel será desfeita em nada.
6 Venez chercher l'Éternel, et vous aurez la vie, afin qu'il n'envahisse pas la maison de Joseph, comme un feu qui dévore sans que pour éteindre il y ait personne à Béthel,
6 Buscai ao SENHOR, e vivei; para que ele não saia como fogo na casa de José, e a consuma, e não haja quem o apague em Betel.
7 vous qui en absinthe transformez le droit, et foulez la justice contre terre !
7 Vós que converteis o juízo em absinto, e deitais por terra a justiça;
8 Il a fait les Pléiades et Orion, et change en lumière du matin l'obscurité de la mort, et le jour en nuit ténébreuse ; Il appelle les eaux de la mer et les répand sur la face de la terre ; l'Éternel est son nom ;
8 procurai aquele que fez as plêiades e o Órion, e tornou a sombra da morte em manhã, e fez escurecer o dia como a noite; que chamou as águas do mar, e as derramou sobre a terra; o SENHOR é o seu nome.
9 Il fait surgir soudain la ruine sur la tête du puissant, et la ruine fond sur les lieux forts.
9 O que fortalece a destruição sobre o forte, de modo que a destruição venha contra a fortaleza.
10 Ils prennent en haine celui qui aux Portes fournit sa preuve, et celui qui soutient le droit en abomination.
10 Eles odeiam aquele que os repreende na porta, e abominam ao que fala seriedade.
11 Aussi puisque vous foulez les petits, et prenez d'eux du blé en présent, vous avez bâti des maisons de pierres équarries, mais vous ne les habiterez point, vous avez planté des vignes délicieuses, mais vous n'en boirez pas le vin ;
11 Portanto, visto que pisais no pobre, e extorquis dele tributos de trigo, edificastes casas de pedras lavradas, mas não habitareis nelas; plantastes vinhas agradáveis, mas não bebereis do seu vinho.
12 car je connais vos nombreux crimes et vos péchés multipliés, vous qui opprimez le juste, acceptez des présents et aux Portes déboutez l'indigent.
12 Pois conheço as vossas muitas transgressões e os seus muitos pecados; afligem o justo, recebem suborno, e rejeitam a justiça dos pobres na porta.
13 Aussi dans ces temps-ci le sage se tait, parce que ces temps sont mauvais.
13 Portanto, o prudente guardará silêncio naquele tempo, pois o tempo será mau.
14 Poursuivez le bien et non le mal, afin que vous ayez la vie, et qu'ainsi l'Éternel, Dieu des armées, soit avec vous, selon votre langage.
14 Buscai o bem, e não o mal, para que vivais; e assim o SENHOR, o Deus dos Exércitos, estará convosco, como dizeis.
15 Haïssez le mal et aimez le bien, et aux Portes donnez force au droit ; peut-être l'Éternel, Dieu des armées, prendra pitié des restes de Joseph.
15 Odiai o mal, e amai o bem, e estabelecei o juízo na porta. Talvez o SENHOR, Deus dos Exércitos, tenha misericórdia do remanescente de José.
16 Aussi ainsi parle l'Éternel, Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places le deuil ! et dans toutes les rues on crie : Malheur ! Malheur ! on appelle le laboureur pour gémir, et les experts en complaintes pour se lamenter ;
16 Portanto o SENHOR, o Deus dos Exércitos, o Senhor, diz assim: haverá lamentação em todas as ruas, e eles dirão em todas as estradas: Ai! Ai! E chamarão o lavrador para choro, e os que são pranteadores para prantear.
17 et dans toutes les vignes le deuil ! car je passerai au travers de toi, dit l'Éternel.
17 E em todas as vinhas haverá lamentação; pois eu passarei no meio de ti, diz o SENHOR.
18 Malheur à ceux qui appellent de leurs vœux la journée de l'Éternel ! Que faites-vous de désirer la journée de l'Éternel ? Elle sera ténèbres et non point lumière.
18 Ai de vós que anseiam pelo dia do SENHOR! Para que quereis vós este dia? O dia do SENHOR será de trevas, e não de luz.
19 Ainsi tel fuit devant le lion, et l'ours l'atteint ; il gagne la maison, appuie sa main au mur, et le serpent le pique.
19 É como se um homem fugisse do leão, e um urso o encontrasse; ou entrasse em uma casa, e encostasse sua mão à parede, e uma serpente o mordesse.
20 La journée de l'Éternel n'est-elle pas obscurité et non lumière ? n'est-elle pas sombre et sans clarté ?
20 Não será o dia do SENHOR trevas, e não luz? Escuridão, sem que haja esplendor?
21 Je hais, je dédaigne vos fêtes, et n'ai point égard à vos solennités.
21 Eu odeio, desprezo seus dias de festas; e não sentirei cheiro em suas assembléias solenes.
22 Car, lorsque vous me présentez des holocaustes et vos offrandes, je ne les agrée pas et ne regarde pas vos grasses victimes d'actions de grâces.
22 Embora me ofereçais ofertas queimadas e ofertas de alimento, eu não as aceitarei; nem me atentarei para as ofertas de paz de vossos animais gordos.
23 Écartez loin de moi le bruit de vos chants, je ne veux pas entendre le son de vos harpes !
23 Afasta de mim o som dos teus cânticos, pois não ouvirei a melodia das tuas violas.
24 Mais que la droiture prenne son cours comme les eaux, et la justice comme un fleuve qui ne cesse pas de couler.
24 Mas desça o juízo como águas, e a justiça como um ribeiro impetuoso.
25 Vous m'avez présenté des sacrifices et des offrandes dans le désert, pendant quarante années, maison d'Israël ;
25 Oferecestes a mim, sacrifícios e ofertas no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
26 mais vous portiez aussi la tente de votre roi, le piédestal de vos idoles, l'étoile de votre dieu que vous vous étiez fait.
26 Antes carregaram o tabernáculo de vosso Moloque, e Quium, suas imagens, a estrela do vosso deus, que fizestes para vós mesmos.
27 Aussi je vous mènerai captifs au delà de Damas, dit l'Éternel, dont le nom est Dieu des armées.
27 Portanto, vos levarei cativos para além de Damasco, diz o SENHOR, cujo nome é O Deus dos Exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.