2 Crônicas 18

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et Josaphat avait en abondance richesse et gloire, et il s'allia à Achab.
1 Josafá tinha riquezas e glória em abundância, e tornou-se genro de Acabe.
2 Et au bout de quelques années il descendit chez Achab à Samarie, et Achab tua pour lui nombre de moutons et des bœufs, ainsi que pour les gens de sa suite et l'invita à marcher contre Ramoth en Galaad.
2 Passados alguns anos, Josafá foi visitar Acabe, em Samaria. Acabe matou ovelhas e bois em abundância, para Josafá e para o povo que o acompanhava; e o persuadiu a ir com ele atacar Ramote-Gileade.
3 Et Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : Veux-tu marcher avec moi contre Ramoth en Galaad ? Et il lui répondit : Nous serons de pair moi et toi, et ton peuple et mon peuple, et avec toi j'irai en guerre.
3 Acabe, rei de Israel, perguntou a Josafá, rei de Judá: — Você vai comigo a Ramote-Gileade? Josafá respondeu: — Sou como você é, e o meu povo é como o seu povo. Iremos com você à guerra.
4 Et Josaphat dit au roi d'Israël : Qu'il te plaise requérir aujourd'hui la parole de l'Éternel !
4 Josafá disse mais ao rei de Israel: — Consulte primeiro a palavra do
5 Et le roi d'Israël réunit les prophètes au nombre de quatre cents hommes, et leur dit : Marcherons-nous à l'attaque de Ramoth en Galaad ? ou y renoncerai-je ? Et ils dirent : Marche ! et Dieu la livrera aux mains du roi.
5 Então o rei de Israel reuniu os profetas, quatrocentos homens, e lhes perguntou: — Devemos ir e lutar contra Ramote-Gileade ou devo me conter? Eles responderam: — Vá, porque Deus a entregará nas mãos do rei.
6 Et Josaphat dit : N'y a-t-il point encore ici de prophète de l'Éternel, par qui nous puissions consulter ?
6 Mas Josafá perguntou: — Não há aqui ainda algum profeta do
7 Et le roi d'Israël dit à Josaphat : Il y a encore un homme par qui nous pourrions consulter l'Éternel ; mais je le hais parce que pour moi il ne prophétise jamais en bien, mais toujours en mal ; c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le roi ne parle pas de la sorte !
7 O rei de Israel respondeu a Josafá: — Há um ainda, por meio de quem podemos consultar o
8 Alors le roi d'Israël appela un eunuque et lui dit : Fais vite venir Michée, fils de Jimla.
8 O nome dele é Micaías, filho de Inlá. Josafá disse: — O rei não deveria falar assim. Então o rei de Israel chamou um oficial e disse: — Traga-me depressa Micaías, filho de Inlá.
9 Cependant le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis, chacun sur son trône, revêtus de leur costume, et se tenaient dans une aire aux abords de la porte de Samarie, et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
9 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada do portão da cidade de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
10 Et Sédécias, fils de Cnaana, se fit des cornes de fer et dit : Ainsi parle l'Éternel : Avec ceci tu heurteras les Syriens jusqu'à les achever.
10 Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: — Assim diz o
11 Et tous les prophètes prophétisaient de même et disaient : Marche contre Ramoth en Galaad et tu viendras à bout d'elle, et l'Éternel la livrera aux mains du roi.
11 Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: — Suba a Ramote-Gileade! Você triunfará! O
12 Et le messager qui était allé quérir Michée, lui parla en ces termes : Voici, les discours des prophètes sont à l'unanimité favorables au roi, que ton discours soit donc comme celui de l'un d'eux, et parle favorablement.
12 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías falou-lhe, dizendo: — Eis que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei. Portanto, que a sua palavra seja como a de um deles; fale o que é bom.
13 Et Michée dit : Par la vie de l'Éternel ! ce que mon Dieu me dira, je le rendrai.
13 Micaías respondeu: — Tão certo como vive o
14 Et quand il fut arrivé vers le roi, le roi lui dit : Michée, marcherons-nous à l'attaque de Ramoth en Galaad ? ou y renoncerai-je ? Et il répondit : Marchez !…, et vous réussirez…, et elle sera livrée à vos mains !
14 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe perguntou: — Micaías, devemos ir a Ramote-Gileade para a batalha ou devo me conter? Ele respondeu: — Vá! Você triunfará! Eles serão entregues nas mãos de vocês.
15 Et le roi lui dit : Combien de fois faut-il que je t'adjure ils de ne me dire que la vérité au nom de l'Éternel !
15 O rei lhe disse: — Quantas vezes devo fazer você jurar que não me fale a não ser a verdade em nome do
16 Et il dit : J'ai vu tout Israël épars sur les montagnes comme un troupeau sans pasteur. Et l'Éternel dit : Ils sont sans maîtres ! qu'ils retournent chacun dans sa maison en paix !
16 Então Micaías disse: — Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor. E o
17 Alors le roi d'Israël dit à Josaphat : Ne te l'ai-je pas dit ? pour moi il ne prophétise pas en bien, mais en mal.
17 Então o rei de Israel disse a Josafá: — Eu não disse a você que a meu respeito ele não profetiza o que é bom, mas somente o que é mau?
18 Et il dit : En conséquence, écoutez la parole de l'Éternel : J'ai vu l'Éternel assis sur son trône, et toute l'armée des Cieux debout à sa droite et à sa gauche.
18 Micaías prosseguiu: — Portanto, ouçam a palavra do
19 Et l'Éternel dit : Qui veut suggérer à Achab, roi d'Israël, de marcher pour aller tomber à Ramoth en Galaad ? Et l'un parla d'une manière, et l'autre d'une autre.
19 Então o Senhor perguntou: “Quem enganará Acabe, o rei de Israel, para que vá e seja morto em Ramote-Gileade?” E um dizia uma coisa, e outro dizia outra coisa.
20 Alors l'Esprit sortit et parut devant l'Éternel et dit : Moi, je le lui suggérerai.
20 Então um espírito saiu, se apresentou diante do Senhor e disse: “Eu o enganarei.” O Senhor perguntou: “Como?”
21 Et l'Éternel lui dit : Comment ? Et il dit : Je partirai et serai esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et il dit : Suggère ! et emporte-le ! pars et ainsi fais !
21 Ele respondeu: “Sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei.” Então o Senhor disse: “Você conseguirá enganá-lo. Vá e faça assim.”
22 Eh bien ! voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de ces tiens prophètes, et l'Éternel a prononcé sur toi la ruine.
22 E agora eis que o Senhor pôs esse espírito mentiroso na boca destes seus profetas e o Senhor declarou que um mal vai lhe acontecer.
23 Alors Sédécias, fils de Cnaana, s'approcha et frappa Michée sur la joue et dit : Est-ce là la voie par où l'esprit de l'Éternel se serait retiré de moi pour communiquer avec toi ?
23 Então Zedequias, filho de Quenaana, chegou, deu uma bofetada em Micaías e perguntou: — Por qual caminho passou o Espírito do
24 Et Michée dit : Voici tu le verras le jour même où tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
24 Micaías respondeu: — Eis que você o verá no dia em que estiver correndo de quarto em quarto, tentando se esconder.
25 Et le roi d'Israël dit : Arrêtez Michée et le menez à Amon, préfet de la ville, et à Joas, fils du roi,
25 Então o rei de Israel disse: — Prendam Micaías e levem-no de volta a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
26 et dites : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le de pain et d'eau de rigueur, jusqu'à ce que je revienne sain et sauf.
26 E digam: “Assim diz o rei: Metam este homem na cadeia e o ponham a pão e água, até que eu volte em paz.”
27 Et Michée dit : Si tu reviens sain et sauf, l'Éternel n'a pas parlé par moi. Et il dit : Entendez, vous tous les peuples !
27 Micaías disse: — Se o rei de fato voltar em paz, é porque o E acrescentou: — Que todos os povos ouçam isto!
28 Et le roi d'Israël avec Josaphat, roi de Juda, marcha contre Ramoth en Galaad.
28 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
29 Et le roi d'Israël dit à Josaphat : Je me travestirai pour aller au combat, mais toi, revêts-toi de ton costume. Le roi d'Israël se travestit donc, et ils vinrent au combat.
29 O rei de Israel disse a Josafá: — Eu vou me disfarçar e entrar no combate, mas você use os seus trajes reais. E assim o rei de Israel se disfarçou, e eles entraram no combate.
30 Et le roi de Syrie avait donné cet ordre aux commandants de ses chars : N'attaquez personne, ni petit, ni grand, sinon le roi d'Israël seul.
30 Ora, o rei da Síria havia ordenado aos capitães dos seus carros de guerra que não lutassem nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
31 Et lorsque les commandants des chars virent Josaphat, ils se dirent : C'est le roi d'Israël ! et ils appuyèrent de son côté pour l'attaquer. Alors Josaphat fit un cri, et l'Éternel le secourut, et Dieu les écarta de lui ;
31 Quando os capitães dos carros viram Josafá, disseram: — Aquele é o rei de Israel. E se dirigiram até ele para o atacar. Porém Josafá gritou, e o
32 et lorsque les commandants des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils revinrent de sa poursuite.
32 Quando os capitães dos carros de guerra viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
33 Cependant un homme banda son arc tout innocemment, et atteignit le roi d'Israël entre les pendants de la cuirasse et la cotte d'armes. Et celui-ci dit à son cocher : Tourne et mène-moi hors de la mêlée, car je suis blessé.
33 Então um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, atingiu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura. Então o rei Acabe disse ao condutor do seu carro: — Dê a volta e leve-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
34 Et la bataille était intense pendant cette journée, et le roi d'Israël resta debout sur son char en vue des Syriens jusqu'au soir, et il mourut au moment du coucher du soleil.
34 A batalha se intensificou naquele dia. Quanto ao rei de Israel, segurou-se em pé no carro de frente para os sírios, até a tarde. Mas, ao pôr do sol, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.