1 Samuel 8

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et lorsque Samuel fut vieux, il préposa ses fils comme Juges sur Israël.
1 Quando Samuel ficou velho, pôs os seus filhos como juízes de Israel.
2 Et son fils premier-né se nommait Joël et son second fils Abija, et ils exerçaient la judicature à Beerséba.
2 O seu filho mais velho se chamava Joel, e o mais novo, Abias. Eles eram juízes na cidade de Berseba.
3 Mais ses fils ne suivirent pas ses errements ; la cupidité les fit dévier et ils acceptèrent des présents et firent plier la justice.
3 Porém não seguiram o exemplo do pai. Estavam interessados somente em ganhar dinheiro, aceitavam dinheiro por fora e não decidiam os casos com justiça.
4 Alors tous les Anciens d'Israël se réunirent et vinrent trouver Samuel à Rama pour lui dire :
4 Então todos os líderes de Israel se reuniram e foram falar com Samuel, em Ramá.
5 Voilà que tu es âgé et tes fils ne suivent pas tes errements ; ainsi, établis-nous un roi qui nous régisse, comme toutes les nations.
5 Eles disseram: — Olhe! Você já está ficando velho, e os seus filhos não seguem o seu exemplo. Por isso, queremos que nos arranje um rei para nos governar, como acontece em outros países.
6 Et Samuel trouva mauvais qu'ils tinssent ce langage : Donne-nous un roi pour nous régir ! et Samuel pria l'Éternel.
6 Samuel não gostou do pedido deles. Então orou a Deus, o Senhor ,
7 Et l'Éternel dit à Samuel : Ecoute la voix du peuple dans tout ce qu'il te dira ; car ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi qu'ils rejettent pour ne plus m'avoir pour leur roi.
7 e ele respondeu assim: — Atenda o pedido do povo. Não é só você que eles rejeitaram; eles rejeitaram a mim como Rei.
8 La conduite que toujours ils ont tenue [envers moi] à partir du jour où je les retirai de l'Egypte, jusqu'aujourd'hui, en m'abandonnant et servant d'autres dieux, cette même conduite ils l'ont aussi envers toi.
8 Desde que eu os trouxe do Egito, eles sempre me têm abandonado e têm adorado outros deuses. Agora estão fazendo com você o que sempre fizeram comigo.
9 Eh bien ! écoute leur voix, mais adresse-leur une sommation, et leur explique le régime du roi qui régnera sur eux.
9 Portanto, atenda o pedido deles. Mas avise essa gente, explicando com toda a clareza como o rei vai tratá-los.
10 Et Samuel rapporta toutes les paroles de l'Éternel au peuple qui demandait un roi.
10 Então Samuel explicou ao povo tudo o que o Senhor lhe tinha dito.
11 Et il dit : Voici quel sera le régime du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils qu'il mettra pour lui sur ses chars et dans sa cavalerie, et comme coureurs ils précéderont son char,
11 Ele disse: — O rei os tratará assim: tomará os filhos de vocês para serem soldados; porá alguns para servirem nos seus carros de guerra, outros na cavalaria e outros para correrem adiante dos carros.
12 et il se servira d'eux pour en faire des chefs de mille et des chefs de cinquante, et pour travailler à son labour et pour récolter ses moissons et pour confectionner ses armes de guerre et l'attirail de ses chars.
12 Colocará alguns deles como oficiais encarregados de mil soldados, e outros encarregados de cinquenta. Os seus filhos terão de cultivar as terras dele, fazer as suas colheitas e fabricar as suas armas e equipamentos para os seus carros de guerra.
13 Et il prendra vos filles comme parfumeuses, comme cuisinières et comme boulangères.
13 As filhas de vocês terão de preparar os perfumes do rei e trabalhar como suas cozinheiras e padeiras.
14 Et il prendra vos champs et vos vignes et vos olivaies, vos meilleures [terres] pour en doter ses serviteurs.
14 Ele tomará de vocês os melhores campos, plantações de uvas, bosques de oliveiras e dará tudo aos seus funcionários.
15 Et il lèvera des dîmes sur vos grains et vos vignes pour les donner à ses eunuques et à ses domestiques.
15 Ficará com a décima parte dos cereais e das uvas, para dar aos funcionários da corte e aos outros funcionários.
16 Et il prendra vos serviteurs et vos servantes et vos jeunes gens d'élite, les meilleurs, et vos ânes pour les employer à ses affaires.
16 Tomará também os empregados de vocês, o melhor gado e os melhores jumentos, para trabalharem para ele.
17 Il dîmera vos brebis et vous-mêmes serez ses serviteurs.
17 E ficará com a décima parte dos rebanhos de vocês. E vocês serão seus escravos.
18 Et dans ce temps vous récriminerez contre le roi choisi par vous-mêmes, et l'Éternel ne vous exaucera pas.
18 Quando isso acontecer, vocês chorarão amargamente por causa do rei que escolheram, porém o Senhor Deus não ouvirá as suas queixas.
19 Mais le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel et ils dirent : Non ! car il nous faut au-dessus de nous un roi,
19 Mas o povo não se importou com o aviso de Samuel. Pelo contrário, eles disseram: — Não adianta. Nós queremos um rei.
20 afin que nous soyons sur le pied de toutes les nations, et que notre roi nous rende la justice, et marche à notre tête et soutienne nos guerres.
20 Queremos ser como as outras nações: queremos ter um rei para nos governar, para nos dirigir na guerra e lutar em nossas batalhas.
21 Et Samuel entendit tous les propos du peuple et en fit rapport à l'Éternel.
21 Samuel ouviu o que eles disseram e então foi e contou tudo a Deus, o Senhor .
22 Et l'Éternel dit à Samuel : Acquiesce à leur vœu et donne-leur un roi. Et Samuel dit aux hommes d'Israël : Allez chacun de vous dans sa ville.
22 Ele respondeu: — Faça o que eles querem. Dê a eles um rei. Aí Samuel pediu a todos os homens de Israel que voltassem para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.