1 Samuel 18
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA
1 Et lorsqu'il eut achevé son entretien avec Saül, l'âme de Jonathan s'unit à l'âme de David, et Jonathan l'aima comme son âme.
1 Depois de Davi ter falado com Saul, a alma de Jônatas se ligou com a de Davi numa profunda amizade. E Jônatas o amou como à sua própria alma.
2 Et en ce même jour Saül l'attacha à sa personne et ne lui permit pas de retourner dans la maison de son père.
2 Naquele dia, Saul reteve Davi e não permitiu que ele voltasse para a casa de seu pai.
3 Et Jonathan se lia avec David par un pacte, car il l'aimait comme son âme.
3 Jônatas e Davi fizeram uma aliança, porque Jônatas o amava como à sua própria alma.
4 Et Jonathan ôta le manteau qu'il portait et le donna à David avec son équipement jusqu'à son épée, son arc et sa ceinture.
4 Jônatas tirou a capa que vestia e a deu a Davi. Deu também a sua armadura, inclusive a espada, o arco e o cinto.
5 Et David allait en course et réussissait partout ou Saul l'envoyait, et Saül le préposait sur les gens de guerre et il était bien vu de tout le peuple et de même des serviteurs de Saül.
5 Davi saía aonde quer que Saul o enviava e tinha êxito, de modo que Saul o pôs sobre tropas do seu exército. E Davi era benquisto de todo o povo e até dos próprios servos de Saul.
6 Et comme ils faisaient leur entrée lors du retour de David après sa victoire sur le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d'Israël pour chanter et former des chœurs au-devant du Roi Saül avec des tambourins et des triangles, et dans l'allégresse.
6 E aconteceu que, quando eles estavam voltando para casa, depois de Davi ter matado o filisteu, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando e dançando, com tamborins, com alegria e com instrumentos musicais.
7 Et les femmes dansant chantaient tour à tour et disaient : Saül a abattu ses mille et David ses dix mille.
7 As mulheres se alegravam e, cantando alternadamente, diziam: Saul matou os seus milhares, porém Davi, os seus dez milhares.
8 Et Saül en fut très irrité et mécontent de ce discours, et il dit : A David elles en donne dix mille, et à moi elles donnent les mille, il ne lui manque plus que la royauté.
8 Saul se indignou muito, pois estas palavras lhe desagradaram em extremo. Ele disse: — Para Davi elas deram dez milhares, mas para mim apenas milhares. Na verdade, o que lhe falta, a não ser o reino?
9 A partir de ce jour et dorénavant Saül regarda David de mauvais œil.
9 Daquele dia em diante, Saul não via Davi com bons olhos.
10 Et dès le lendemain Dieu fit sentir à Saül les atteintes d'un esprit sinistre ; et il se démenait dans sa maison ; cependant ce jour-là comme les autres jours David de sa main jouait du luth, et Saül avait la pique en main.
10 No dia seguinte, um espírito mau, vindo da parte de Deus, se apossou de Saul, que teve uma crise de raiva em sua casa. Davi, como nos outros dias, dedilhava a harpa. Saul, porém, tinha na mão uma lança,
11 Et Saül brandissant sa pique dit : Je veux percer David et la paroi ; mais David se mit deux fois hors de sa portée.
11 que ele atirou, pensando assim: — Encravarei Davi na parede. Porém Davi se desviou dele por duas vezes.
12 Et Saül avait peur de David, car l'Éternel était avec lui et s'était éloigné de Saül.
12 Saul tinha medo de Davi, porque o Senhor estava com este e tinha abandonado Saul.
13 Et Saül l'éloigna de lui et il l'établit chef de mille hommes ; et il allait en course, et rentrait à la tête du peuple.
13 Por isso Saul o afastou de si e o pôs por chefe de mil. Davi fazia saídas e entradas militares diante do povo.
14 Et David réussissait dans toutes ses expéditions, et l'Éternel était avec lui.
14 Davi tinha êxito em todos os seus empreendimentos, pois o Senhor estava com ele.
15 Et Saül à la vue de ses grands succès avait peur de lui ;
15 Vendo que Davi tinha êxito, Saul ficou com medo dele.
16 mais tout Israël et Juda aimaient David parce qu'il sortait et rentrait à leur tête.
16 Porém todo o Israel e Judá amavam Davi, porque fazia saídas e entradas militares diante deles.
17 Et Saül dit à David : Voici, je veux te donner pour femme Merab, ma fille aînée ; seulement que j'aie en toi un brave soldat, et soutiens les guerres de l'Éternel. Or Saül se disait : Il faut qu'il sente, non pas ma main, mais celle des Philistins.
17 Saul disse a Davi: — Aqui está Merabe, a minha filha mais velha. Eu a darei a você em casamento, com a condição de que você seja um filho valente e trave as batalhas do Porque Saul pensava assim: “Não seja contra ele a minha mão, e sim a dos filisteus.”
18 Et David dit à Saül : Qui suis-je et quelle existence ai-je et qu'est la famille de mon père en Israël, pour devenir le gendre du Roi ?
18 Mas Davi respondeu a Saul: — Quem sou eu, e quem são os meus parentes, a família de meu pai em Israel, para que eu seja genro do rei?
19 Mais au moment où Merab, fille de Saül, devait être donnée à David, elle fut mariée à Adriel de Mehola.
19 Mas aconteceu que, na época em que Merabe, filha de Saul, devia ser dada em casamento a Davi, foi dada por mulher a Adriel, meolatita.
20 Cependant Michal, fille de Saül, aimait David, et l'on en informa Saül, à qui la chose agréa.
20 Mas Mical, a outra filha de Saul, amava Davi. Contaram isso a Saul, e isso agradou a ele.
21 Et Saül dit je veux la lui donner pour qu'elle lui soit un piège et pour le mettre sous la main des Philistins. Et Saül dit à David pour la seconde fois : Tu deviendras mon gendre aujourd'hui.
21 Saul pensava assim: “Eu a darei em casamento a Davi, para que ela lhe sirva de armadilha e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele.” Por isso Saul disse a Davi: — Com esta segunda você será hoje o meu genro.
22 Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs : Parlez secrètement à David en ces termes : Voici, le Roi a de l'affection pour toi, et tous ses serviteurs t'aiment ; ainsi, deviens gendre du Roi.
22 Saul ordenou que os seus servos falassem confidencialmente com Davi, dizendo: — O rei tem afeição por você, e todos os servos dele amam você. Sendo assim, concorde em ser genro do rei.
23 Et les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles aux oreilles de David. Et David dit : Est-ce peu de chose à vos yeux que de devenir le gendre du Roi, moi, homme pauvre et sans considération ?
23 Os servos de Saul falaram estas palavras a Davi, o qual respondeu: — Vocês acham que é pouca coisa ser genro do rei, sendo eu um homem pobre e sem importância?
24 Et les serviteurs de Saül firent rapport et dirent : C'est en ces termes que David a parlé.
24 Os servos de Saul lhe contaram isto, dizendo: — Estas foram as palavras que Davi falou.
25 Et Saül dit : Parlez ainsi à David : Le Roi ne veut pas de dot, mais cent prépuces des Philistins pour tirer vengeance des ennemis du Roi. Or la pensée de Saül était de faire périr David par la main des Philistins.
25 Então Saul ordenou que dissessem a Davi: — O rei não deseja dote algum, mas cem prepúcios de filisteus, como vingança contra os seus inimigos. Porque Saul tentava fazer com que Davi fosse morto pelos filisteus.
26 Et ses serviteurs transmirent à David ces paroles, et David agréa le projet de devenir gendre du Roi.
26 Quando os servos de Saul relataram estas palavras a Davi, este gostou da ideia de vir a ser genro do rei. Antes de vencido o prazo,
27 Et le temps n'étant pas encore accompli, David se mit en mouvement, et marcha avec son monde et abattit parmi les Philistins deux cents hommes et il apporta leurs prépuces dont le nombre complet fut présenté au Roi, pour qu'il pût être son gendre ; et Saül lui donna sa fille Michal en mariage.
27 Davi se levantou e partiu com os seus homens, e mataram duzentos filisteus. Trouxe os seus prepúcios e os entregou todos ao rei, para que assim se tornasse seu genro. Então Saul lhe deu a sua filha Mical em casamento.
28 Et Saül comprit que l'Éternel était avec David ; et Michal, fille de Saül, l'aimait.
28 Saul viu e reconheceu que o Senhor estava com Davi; e Mical, filha de Saul, o amava.
29 Et la crainte que Saül avait de David, ne fit que s'accroître, et Saül devint pour toujours hostile à David.
29 Então Saul ficou com mais medo ainda de Davi e continuamente foi seu inimigo.
30 Et lorsque les princes des Philistins se mettaient en campagne, à chacune de leurs campagnes David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom était fort considéré.
30 Cada vez que os chefes dos filisteus saíam à batalha, Davi obtinha mais êxito do que todos os servos de Saul. E assim o nome de Davi se tornou muito estimado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.