1 Crônicas 4

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Fils de Juda : Pérets, Hetsron et Charmi et Hur et Sobal.
1 Os filhos de Judá foram: Perez, Hezrom, Carmi, Hur, e Sobal.
2 Et Reaïa, fils de Sobal, engendra Jahath, et Jahath engendra Ahumaï et Lehad. Ce sont les familles des Tsorehatites.
2 E Reaías, filho de Sobal gerou a Jaate, e Jaate gerou a Aumai e a Laade; estas são as famílias dos zoratitas.
3 Et du père d'Eitam sont issus : Jizréel et Jisma et Jidbas, et le nom de leur sœur était Hatselelponi.
3 E estes foram os filhos do pai de Etã: Jizreel, Isma e Idbas; e era o nome de sua irmã Hazelelponi.
4 Et Pnuel fut père de Gedor, et Eser, père de Husa. Voici les fils de Hur, premier-né d'Ephrata, père de Bethléhem.
4 E mais Penuel, pai de Gedor, e Ezer, pai de Husá; estes foram os filhos de Hur, o primogênito de Efrata, pai de Belém.
5 Et Ashur, père de Thékôa, eut deux femmes Hélea et Naara.
5 E tinha Asur, pai de Tecoa, duas mulheres: Helá e Naará.
6 Et Naara lui enfanta Ahuzzam et Hépher et Théïmni et Aasthari. Ce sont là les fils de Naara.
6 E Naará deu à luz a Auzão, e a Hefer, e a Temeni, e a Haastari; estes foram os filhos de Naará.
7 Et les fils de Hélea : Tséreth, Jetsohar et Ethnan.
7 E os filhos de Helá: Zerete, Izar e Etnã.
8 Et Cots engendra Anub et Hatsobèba et les familles d'Arahehel, fils de Harum.
8 E Coz gerou a Anube e a Zobeba e as famílias de Aarel, filho de Harum.
9 Et Jabets était honoré par ses frères, et sa mère l'appela du nom de Jabets disant : Je l'ai enfanté avec douleur.
9 E foi Jabez mais ilustre do que seus irmãos; e sua mãe deu-lhe o nome de Jabez, dizendo: Porquanto com dores o dei à luz.
10 Et Jabets invoqua le Dieu d'Israël et dit : Si tu me bénissais et agrandissais mes frontières, et si ta main m'assistait, et si tu me préservais du malheur, de sorte que je fusse sans douleurs !… L'Éternel fit arriver ce qu'il avait demandé.
10 Porque Jabez invocou o Deus de Israel, dizendo: Se me abençoares muitíssimo, e meus termos ampliares, e a tua mão for comigo, e fizeres que do mal não seja afligido! E Deus lhe concedeu o que lhe tinha pedido.
11 Chelub, frère de Suah, engendra Mehir, c'est le père d'Esthon.
11 E Quelube, irmão de Suá, gerou a Meir; este é o pai de Estom.
12 Et Esthon engendra la maison de Rapha et Pasea et Thehinna, père de la ville de Nattas. Ce sont là les hommes de Recha.
12 E Estom gerou a Bete-Rafa, a Pasea, e a Teina, pai de Ir-Naás; estes foram os homens de Reca.
13 Et les fils de Kenaz : Othniel et Seraïa. Et les fils d'Hothniel : Hathath.
13 E foram os filhos de Quenaz: Otniel e Seraías; o filho de Otniel: Hatate.
14 Et Meonothaï engendra Ophra, et Seraïa engendra Joab, père de la vallée des charpentiers ; car c'étaient des charpentiers.
14 E Meonotai gerou a Ofra, e Seraías gerou a Joabe, pai dos do vale dos artífices; porque os dali eram artífices.
15 Et les fils de Caleb, fils de Jephunné : Iru, Ela et Naam. Et les fils d'Ela : Kenaz.
15 E foram os filhos de Calebe, filho de Jefoné: Iru, Elá e Naã; e o filho de Elá: Quenaz.
16 Et les fils de Jehalleël : Ziph et Zipha et Thiria et Asareël.
16 E os filhos de Jealelel: Zife, Zifa, Tiria e Asareel.
17 Et les fils d'Ezra : Jéther et Méred et Epher et Jalon ; … et elle conçut Miriam et Sammaï et Jisba, père d'Esthemoa.
17 E os filhos de Ezra: Jeter, Merede, Efer, e Jalom; e teve mais a Miriã, e Samai, e Isbá, pai de Estemoa.
18 Et sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Gedor, et Héber, père de Socho, et Jecuthiel, père de Zanoah. Et voici les fils de Bithia, fille de Pharaon, qu'épousa Méred…
18 E sua mulher, Judia, deu à luz a Jerede, pai de Gedor, e a Héber, pai de Socó, e a Jecutiel, pai de Zanoa; e estes foram os filhos de Bitia, filha de Faraó, que Merede tomou.
19 Et les fils de la femme de Hodia, sœur de Naham, père de Kéhila, sont : le Garmite et Esthemoa de Maacha.
19 E foram os filhos da mulher de Hodias, irmã de Naã: Abiqueila, o garmita, Estemoa, o maacatita.
20 Et les fils de Simon sont : Amnon et Rinna, Benhanan et Thilon. Et les fils d'Iseï : Zoheth et Benzoheth.
20 E os filhos de Simeão: Amom, Rina, Bene-Hanã, e Tilom; e os filhos de Isi: Zoete e Bene-Zoete.
21 Les fils de Séla, fils de Juda, sont : Er, père de Lécha, et Laada, père de Marésa, et les familles de la maison des ouvriers en lin de la maison d'Asbea,
21 Os filhos de Selá, filho de Judá: Er, pai de Leca, e Lada, pai de Maressa, e as famílias da casa dos que fabricavam linho fino, em casa de Asbéia.
22 et Jokim, et les hommes de Cozéba et Joas et Saraph, qui furent maîtres de Moab, et Jasubi-Léchem. Or ces choses sont anciennes.
22 Como também Joquim, e os homens de Cozeba, e Joás, e Sarafe (que dominaram sobre os moabitas), e Jasubi-Leém; porém estas coisas já são antigas.
23 C'étaient les potiers et ceux qui habitaient dans des plantations fermées, y restant avec le roi pen­dant qu'il y avait affaire.
23 Estes foram oleiros, e habitavam nas hortas e nos cerrados; estes ficaram ali com o rei na sua obra.
24 Fils de Siméon : Nemuel et Jamin, Jarib, Zérah, Saül
24 Os filhos de Simeão foram Nemuel, Jamim, Jaribe, Zerá, e Saul,
25 qui eut pour fils Sallum, dont le fils fut Mibsam, qui eut pour fils Misma.
25 Cujo filho foi Salum, de quem foi filho Mibsão, de quem foi filho Misma.
26 Et les fils de Misma : son fils Hamuel, dont le fils fut Zacchur qui eut pour fils Siméï.
26 E os filhos de Misma foram: Hamuel, de quem foi filho Zacur, de quem foi filho Simei.
27 Et Siméï eut seize fils et six filles, et ses frères n'eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas au même point que celles des fils de Juda.
27 E Simei teve dezesseis filhos, e seis filhas, porém seus irmãos não tiveram muitos filhos; e toda a sua família não se multiplicou tanto como as dos filhos de Judá.
28 Et ils habitaient à Béerséba, Molada et Hatsar-Sual
28 E habitaram em Berseba, e em Moladá, e em Hazar-Sual,
29 et à Bila et Etsem et Tholad,
29 E em Bila, e em Ezém, e em Tolade,
30 et à Béthuel et Horma et Tsiklag
30 E em Betuel, e em Hormá, e em Ziclague,
31 et à Beth-Marchaboth et Hatsar-Susim et Beih-Bireï et Saaraïm. Ce furent leurs villes jusqu'au règne de David.
31 E em Bete-Marcabote, e em Hazar-Susim, e em Bete-Biri, e em Saaraim; estas foram as suas cidades, até que Davi reinou.
32 Et leurs villages : Eitam et Aïn, Rimmon et Thochen et Asan, cinq cités,
32 E foram as suas aldeias: Etã, Aim, Rimom, Toquém, e Asã, cinco cidades,
33 et tous leurs villages qui étaient autour de ces villes jusqu'à Baal : tels étaient leurs établissements et leur généalogie.
33 E todas as suas aldeias, que estavam em redor destas cidades, até Baal. Estas foram as suas habitações e suas genealogias.
34 Et Mesobab et Jamlech et Josa, fils d'Amatsia,
34 Porém Mesobabe, e Janleque e Josa, filho de Amazias,
35 et Joël et Jéhu, fils de Josibia, fils de Seraïa, fils d'Asiel,
35 E Joel, e Jeú, filho de Josibias, filho de Seraías, filho de Asiel,
36 et Elioeinaï et Jaacoba et Jesohaïa et Asaïa et Adiol et Jesimiel et Benaïa
36 E Elioenai e Jaacobá, Jesoaías, Asaías, Adiel, Jesimiel, Benaias,
37 et Ziza, fils de Sipheï, fils de Allon, fils de Jedaïa, fils de Simri, fils de Semaïa :
37 E Ziza, filho de Sifi, filho de Alom, filho de Jedaías, filho de Sinri, filho de Semaías;
38 ces hommes cités par leurs noms furent princes dans leurs familles et leurs maisons patriarcales s'étendirent beaucoup.
38 Estes, registrados por seus nomes, foram príncipes nas suas famílias; e as famílias de seus pais se multiplicaram abundantemente.
39 Et ils se por­tèrent à l'occident de Gedor jusques au côté oriental de la vallée, afin de chercher un pâturage pour leurs troupeaux.
39 E chegaram até à entrada de Gedor, ao oriente do vale, a buscar pasto para os seus rebanhos.
40 Et ils trou­vèrent un gras et bon pâturage et une contrée spacieuse dans tous les sens, et tranquille et sûre, car les habitants précédents descendaient de Cham.
40 E acharam pasto fértil e terra espaçosa, e quieta, e descansada; porque os de Cão haviam habitado ali antes.
41 Ainsi arrivèrent ces hommes, inscrits par leurs noms, à l'époque d'Ezéchias, roi de Juda, et ils défirent les Meünites et leur campement qui se trouvait là, et ils les détrui­sirent comme ils sont aujourd'hui, et prirent leur place, parce qu'il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.
41 Estes, pois, que estão descritos por seus nomes, vieram nos dias de Ezequias, rei de Judá, e derrubaram as tendas e habitações dos que se acharam ali, e as destruíram totalmente até o dia de hoje, e habitaram em seu lugar; porque ali havia pasto para os seus rebanhos.
42 Et il y en eut, des fils de Siméon, qui se portèrent à la montagne de Séir au nombre de cinq cents hommes, et Platia et Nearia et Rephaïa et Uzziel, fils de Jiseï, étaient à leur tête,
42 Também deles, dos filhos de Simeão, quinhentos homens foram às montanhas de Seir; levaram por cabeças a Pelatias, e a Nearias, e a Refaías, e a Uziel, filhos de Isi.
43 et ils défirent le reste des réchappes d'Amalek, et ils ont demeuré là jusqu'aujourd'hui.
43 E feriram o restante dos que escaparam dos amalequitas, e habitaram ali até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.